English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Т ] / Такое впечатление

Такое впечатление Çeviri Türkçe

375 parallel translation
Такое впечатление, что я никогда не знала свою сестру.
Neredeyse ablamı hiç tanımadığımı düşüneceğim.
Если она произвела на вас такое впечатление, то это наверняка Жаклин.
Eğer dikkatinizi çektiyse, eminim o Jacqueline'dir.
Такое впечатление, что Ла Гулю здесь звезда.
Asıl sorun şu, bu resim yıldız olarak La Goulue'yu gösteriyor ki bu da yanlış ve gereksiz.
Такое впечатление, что сделал.
Yapmış izlenimi veriyor.
Такое впечатление, что ты хочешь, чтоб тебя убили.
Sanki ölmek istiyor gibisin.
Такое впечатление, что у вас нет никакой цели в жизни.
Hiçbir amacın yok.
Я произвожу такое впечатление на людей.
İnsanlar bana hep öyle der.
У меня такое впечатление, словно расстался с вами вчера. Что с вами сталось за все это время?
Hâlâ aynısın... daha dün ayrılmışım gibi senden.
- Ты слышишь меня? - Такое впечатление, что вы в какой-то трубе.
- Sesiniz adeta bir tünelden geliyor.
Такое впечатление, что ты вот-вот взорвешься.
Sanki birazdan aklın duracakmış gibi görünüyorsun.
Такое впечатление, что Бабер чего-то боится.
Bubber korkulacak bir şeymiş gibi davranıyorlar.
Такое впечатление, что все пошло наперекосяк и он не знает почему.
O tuhaf bakışıyla her şey ters gitmiş ve o nedenini çözemiyormuş gibi.
- Лжец и негодяй. - Я произвел такое впечатление?
- Seni hapiste bıraktığımı sanmıştım.
Такое впечатление, что ты не можешь дышать.
Sanki nefes alamıyormuş gibi bir durumdaydınız.
Когда я утром одеваюсь перед зеркалом, у меня такое впечатление, что отражение не соответствует действительности.
Sabahları giyinirken aynada kendime bakınca başkalarına göre farklı olduğumu hissediyorum.
Такое впечатление, что все просто замерли,
Kafa bulmayı bekleyen keşler dolu ama mal yok.
Такое впечатление, что он хотел стать соловьем.
Bana, bülbül olmak istiyormuş gibi geldi.
- Послушайте, такое впечатление, что я притащил вам какого-то крокодила или памятник с площади!
Buraya sanki bir canavar ya da obeliskle gelmişim gibi hissettim.
А у меня такое впечатление, что сейчас никто не читает.
Benim edindiğim izlenim kimsenin okumadığı.
У меня такое впечатление, что я обнимал мёртвое тело моей матери.
Annemin ölü bedenine sarılmışım gibi hissettim.
Такое впечатление, что они оба вернулись с войны.
Bu ikisi, savaşta gibi görünüyorlar.
Такое впечатление, что он растёт прямо из кресла.
Sanki sandalyeden çıkmış gibi.
У меня такое впечатление, что вы от самого автобуса следите за той парой.
Bence sen otobüsten beri şu ikisini gözetliyorsun.
Смешно, такое впечатление, что ты живешь у родителей.
- Çok garip. Ailenle birlikte yaşamışsın.
У меня даже такое впечатление, что ты моя ровесница.
Sen hatta benim yaşımda görünüyorsun.
У меня такое впечатление, что она читает наши души.
O doğruca ruhlarımızın içine bakıyor!
Да, у меня складывается такое впечатление.
- Ben de öyle düşünmüştüm.
Такое впечатление, будто твоя жизнь зависит от того, успеешь ли ты достать первым копию этого комикса...
Bütün yaşamın, şu günlük derginin... ilk sayısını elde etmene bağlı.
- Такое впечатление, будто оно идет следом за девочками.
- Kızların peşinden gitmiş gibi görünüyor.
Такое впечатление, будто оно здесь нарочно...
Bu şey kazaymış gibi görünmüyor. Kasıtlı gibi gözüküyor.
Такое впечатление, что он знает меня.
O sanki beni tanıyor.
Когда я вошла сюда, я была девственницей, а сейчас у меня такое впечатление, что уже нет.
Bu sabah kapıdan içeri girdiğimde, bir bakireydim ama sanırım artık değilim.
Такое впечатление, что он что-то задумал.
Sanki bir şeyler planlıyormuş gibi.
Ты знаешь, у меня такое впечатление, что я её уже где то видела.
Onu bir yerden tanıdığım hissine kapıldım.
Я вдаюсь в такие детали, лишь чтоб показать, как она поработила меня, и тело, и душу, это создание, чары которого произвели на вас такое впечатление. Я...
- Bu ayrıntılara sadece tehlikeli büyüleriyle senin üzerinde böyle bir etki bırakan o yaratık tarafından bedenen ve ruhen nasıl köleleştirildiğimi göstermek için giriyorum.
Было такое впечатление, словно кто-то невероятно большой своей рукой выдавил у него жизнь.
Sanki birini elini uzatmış koca elleriyle onu eziyordu.
Такое впечатление, что она свалилась с дерева и, пока падала, стукалась об каждую ветку.
Kocaman bir ağaçtan düşmüş ve aşağıya inene kadar tüm dalları kırmış gibi görünüyor.
Такое впечатление, что вы только что с оргии.
Alem yapmışsın gibi.
у меня такое впечатление что я ношу это красное платье целую вечность!
Hep bu aynı kırmızı elbiseyi giymekten bıktım artık.
Откуда у нее такое впечатление?
- Peki bu izlenime neden kapıldı?
Трудно сказать. Впечатление было такое, что не знает.
Kimse emin olamaz.O bilmiyormuş gibi davranıyor.
У меня такое впечатление, что это вы ошиблись.
Ben de size aynısını söyleyecektim.
У меня от него такое впечатление осталось...
Tüylerimi diken diken etmişti.
У меня такое же впечатление в отношении тебя.
Bence sen de aynısın.
Его голова была покрыта ссадинами, и общее впечатление такое, что его сильно избили.
Feci şekilde dövülmüştü ve yüzünde de işkence izleri vardı.
Такое впечатление, что они женщин ни разу не видели!
Hiç kadın görmemişler!
Очень немногие фильмы произвели такое сильное впечатление на зрителей всего мира.
Çok az film dünya çapında böyle bir etki yaratmıştır.
А произвел такое выгодное впечатление!
Nasıl bir insan bu kadar yılışık olabilir?
Кто же был этот Леонард Зелиг, производяший везде... такое разное впечатление?
Her yerde böylesine değişik bir intiba bırakan Leonard Zelig... kimdi?
Такое впечатление, что ты боишься даже этого.
Olaylar öyle bir şekil aldı ki bundan bile korkar oldun.
Вряд ли я произведу впечатление на миссис Лейси за такое короткое время.
Böyle son anda Bayan Lacey'e yük olmak istemem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]