То мелочи Çeviri Türkçe
45 parallel translation
" еще какие-то мелочи.
Ve bazı küçük teneke şeyler.
В одну секунду они спорят о какой-то мелочи а в другую - уже о чем только не спорят.
Küçük bir sorundan bahsediyorlardı, birden konu değişti.
Я помню какие-то мелочи.
Küçük şeyler hatırlıyorum.
У моей карьеры появляются радужные перспективы... А я стою, блядь, на коленях и обсуждаю с калекой какие-то мелочи.
İşimin en ümit vaat eden fırsatını yakaladım... ama ben burada dörtayak olmuş... kahrolası bir sakatla ıvır zıvır meseleleri tartışıyorum.
Я не против поругаться из-за какой-то мелочи. И не против поругаться из-за чего-то серьёзного.
Ne küçük şeyler için ne de büyük şeyler için kavga etmek umurumda bile değil.
Вроде чего-то не хватает, какой-то мелочи, %
Bir şeyleri, bazı ayrıntıları kaçırıyormuşum gibi hissediyorum.
- Совсем ничего? Какие-то мелочи?
Önemsiz bir ayrıntı da olur.
Достаточно какой-то мелочи, чтобы понять, где ты сделал ошибку, и тогда ты примешь решение, что тебе делать дальше с твоей жизнью.
Basit şeyler size nerede yanlış yaptığınızı gösterebilir. Hayatınızı nasıl yaşayacağınıza sadece siz karar verebilirsiniz. Hayat sizin hayatınız.
То о чем мы сейчас говорим, это мелочи.
Bugün burada yüzeysel olarak konuşuyoruz.
Не то, чтобы он был мстителен, но... но если ты возразишь ему, пусть в какой-то мелочи,... то через пару лет обнаружишь себя вне кафедры.
Senin canına falan okumaz ama onunla en ufak konuda bile anlaşmazsızlığa düşersen birkaç yıla bölümden atılmış olursun.
Это же не будет не наша война. Если бы мы были против какой-то мелочи вроде Сербии,
Sırbistan gibi aşağılık bir ülke olsaydık üç hafta önce savaş ilan ederdik.
То, что ты коснулся меня лезвием, это мелочи.
Boğazıma kılıç dayaman sorun değil.
Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться.
Detaylar önemli değil dedim. OKB problem olmaz, ne olacaksa olsun dedim ve evliliğim daha başlamadan tamamen mahvoldu.
Мы пройдем через всё это ради какой-то мелочи?
Bunların hepsiyle bozuk para için mi uğraşacağız?
Со своим лучшим в мире другом я поспорил из-за какой-то мелочи и в итоге подрался с ним.
Dünyadaki en iyi arkadaşımla kavgaya tutuşup ona yumruk attım.
Это мелочи. Я всего-то бегал в футбол немного.
Çok büyük birşey değil sadece biraz futbol oynadım.
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
Bir yandan da üzülüyorum..... güzel şeyleri, zengin olmayan birine almak da hoş olabilirdi.
Забавно, как эти мелочи всегда кладут не в то место...
Saatin farklı bir yerden çıkması komik.
И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
Yalnız önemsiz bir detay vardı ki, adam o sırada akıl hastanesindeymiş ama bu seni hiç durdurmadı, değil mi Atlatma Haberci Caufield!
Да к чему эти мелочи... главное то, что я встречаюсь с этой женщиной.
Niles, detayların önemi yok. O kadınla bir ilişkim var.
Важно то, что я не позволю такой мелочи, как эта разрушить то, что может стать длительными и серьезными отношениями.
Bu tür önemsiz şeylere takılmanın önemi ne. Eğer böyle yaparsak anlamlı ve uzun süreli bir ilişki yaratamayız.
Будто кому-то интересны такие мелочи.
Sanki bizim çok umurumuzdaydı.
Ты подумай! Стоит забыть о какой-то дурацкой мелочи и все начинают относиться к тебе как к полной идиотке.
Ama gerçekten, minicik bir detayı unutuverdin diye herkes sana aptal muamelesi yapar.
То есть... здесь не играет музыка, и снег не идёт, но ведь эти мелочи просто антураж, только и всего.
Müzik çalmıyordu, kar da yağmıyordu, evet, ama bu, bir şey olamayacağı anlamına gelmez ki.
Да мелочи, какая-то эпидемия.
Önemli değil. Salgın mıymış neymiş?
Но всегда что-то остается... Даже мелочи, могут быть полезными...
Herkes dikkatsizleşmeye başlar,... ve bütün küçük şeyler kocaman şeylere dönüşebilir.
Могу я просто взять обратно немного той мелочи, пожалуйста?
Bozukların bir kısmını geri alabilir miyim?
Ну и подумал, надо вас предупредить, раз вы тут новенькая, если что-нибудь, ну, работа по дому, то... — Ага. Или по мелочи помочь.
Burada yeni olduğunuz için bildirmek istedim de eğer günlük işleriniz falan olursa ya da yardım gerekirse komşu ilişkileri içinde yardım edebilirim.
Если бы я тогда знал, куда меня ведут все эти мелочи, и как благодарен я буду за то, что попал туда, я бы, наверное, сделал что-то вроде этого.
Tüm o ufak şeylerin beni götüreceği yeri ve buna ne kadar minnettar kalacağımı bilseydim büyük ihtimalle gidip böyle bir şey yapardım.
Не в ней дело... мы оба знаем, что это всё мелочи, кто-то идёт за ним, и ты его не остановишь.
Bu başka bir şey. İkimiz de bunun ayrıntı olduğunu biliyoruz. Onun için gelecek bir şey var ve sen bunu durduramazsın.
Мне нужны только мелочи, которые что-то значат - отчет о вскрытии, время смерти, улики, показания свидетелей и мотив.
Benim istediğim küçük ayrıntılar otosopsi raporu, ölüm zamanı, adli tıp kanıtlar, şahit ifadeleri ve bir motif.
Ну знаете, разные мелочи то тут, то там.
Hani küçük eşyalar falan.
У меня полно мелочи, и кто-то ее ждет.
Striptizcilere yapıştıracak bir sürü 1 dolarım var.
Кажется, кому-то было мало мелочи из кассы Конни.
- Biri kasasındaki paradan daha fazlasını istemiş. - Evet.
Да мелочи. Всего-то пару пулемётов...
Ciddi bir şey yok, sadece birkaç makineli tüfek.
И ищу человека, который будет замечать такие мелочи, как... например, то, что я гурман, и мне нравится делиться этим с другими людьми.
Ve ufacık ayrıntıları bile fark edebilen birini bulmak istiyorum. Mesela bir gurme olduğumu. Ve bunu diğer insanlarla paylaşmayı sevdiğimi.
Мелочи, но они цепляются одна за другую, то почта пропадёт, то лампочку с сенсором на движение разбивают.
Küçük şeyler ama hepsi birleşince. Kayıp postalar, hareket saptayıcı bir aletim vardı, birisi kırmış.
Когда я слышу по радио Smells Like Teen Spirit, то вспоминаю разные мелочи во время записи на студии.
- Radyoda.. "Smells Like Teen Spirit" duyduğumda.. .. stüdyoda geçirdiğimiz en..
Были нюансы... мелочи, говорящие о том, что что-то... было не так.
Sonrasında ise küçük şeyler vardı. Bir şeylerin eksik olduğu söylenen küçük şeyler.
Наверно какой-то бедняк, ищет где-бы взять мелочи.
Muhtemelen mal arayan keşin tekidir.
Если я не рассказываю его отцу все мелочи, которые делает его сын в течение дня, то следует суровое наказание.
Eğer babasına oğlunun gündüzleri yaptığı küçük şeyleri söylemezsem kıyameti koparıyor.
Неужели, кто-то действительно мог бы ради такой мелочи?
Gerçekten biri bunu böyle önemsiz bir şey için yapmış olabilir mi?
Мелочи вообще-то.
Pek de birşey değil.
После дембеля из спецназа я работал снабженцем, в основном на "Среду обитания для человечества", ну и подрабатывал по мелочи то тут, то там.
Özel kuvvetlerden ayrıldıktan sonra müteahhit oldum. Çoğunlukla insanlık için yeni yaşam alanı amaçlı, biraz daha para kazanmak amaçlı. Ne güzel.
Спасибо за еду и за семью, за мелочи, которые мы принимаем как должное, и за то, что мы дома...
Yemekleri ve ailemizi kutsadığın için. Sahip olduğumuza emin olduğumuz küçük şeyler için ve evde olduğumuz için.