English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Т ] / То не так понял

То не так понял Çeviri Türkçe

86 parallel translation
Ты что-то не так понял.
Bir yanlışın var.
Купить у них, да? Ты что-то не так понял. Настроения в городе, а не доносы.
Onlar doktoralarını alsınlar, ama benim genel hava hakkında bilgi edinmem lazım.
Да. Я что-то не так понял.
Evet, herhalde yanlış anladım.
Похоже, я действительно что-то не так понял...
Pekala, benim düşündüklerimden gerçekten farklıymış.
Луис, ты наверное что-то не так понял.
Louis bir şeyleri yanlış anlamış olmalısın.
- Что ты не понял, так это то, что ты ничего не понял.
Anlamadığın şey anlamadığın şeydir!
Я так до конца и не понял. Какой-то мужик сбежал через боковой выход со зрителем.
Olayı tam anlamadım ama adamın biri bir izleyiciyle yan çıkıştan kaçmış.
Конечно, когда он понял, что что-то не так и что президент убит, он знал, что будут проблемы.
Bir şeylerin ters gittiğini ve Kennedy'nin öldürüldüğünü fark edince... bir sorun olduğunu anladı.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
Polislerin asla hesap edemediği, benim de artık bildiğim husus :
'Мои собратья психиатры. Сегодня на склонах, когда я на вас смотрел то понял, что никогда ещё не видел так много оговорок по Фрейду.'
"Sevgili psikiyatr arkadaşlar, sizi bugün dağda izlerken hiç bu kadar çok Freud sürçmesi görmediğimi fark ettim."
Мне кажется, я наконец-то понял, почему для вас так важно не допустить, чтобы ваш муж отобрал у вас ребенка.
Kocana bebeği vermeme konusunda neden bu kadar kararlı olduğunu şimdi anladım.
Из статей, который я прочитал, я так понял, что ты не очень то уважаешь людей нашей профессии.
Makalenden bizim kalem işleri yapan erkeklerle pek ilgilenmediğin anlaşılıyordu.
- С той самой минуты, как я ее встретил, я понял, что что-то не так.
Bu kadını gördüğüm anda, bir sorun olduğunu anlamıştım.
И каким-то образом он понял, что было не так.
Sonra, bir şekilde hatasının farkına vardı. Bir kaydı tersten dinlemek çok zor bir şeydi.
Скажем так, Джен. Думаю то, что я понял, благодаря моему большому опыту работы, люди склонны не особенно активничать в понедельник утром.
Sanırım deneyimlerime dayanarak insanların pazartesileri depresif olduklarını söyleyebilirim.
потому что у нее вот такая редкая болезнь и если она во что-то поверит а потом узнает, что это не так у нее мозги вскипят и она умрет, понял?
Az rastlanır bir hastalığı var ve yanlış olan bir şeye inanıyor birden gerçeği duyarsa beyni kafasının içinde kaynamaya başlar ve o ölür, tamam mı?
Я тут понял, что я так и не поблагодарил вас за то, что позволили мне увидеть Х-302.
X-302'yi görmeme izin verdiğiniz için size teşekkür etmedim.
А спускаясь по лестнице, понял, что что-то не так, что на мне чего-то не хватает.
Sonra merdivenlerden inerken yarı yolda farkettim ki... Bir şeyi atlamışım, bir şeyi unutmuşum.
Я и так понял то что мне нужно по глазам этого хуесоса Баллока, когда Дорити проливал кровь, которую ты не смогла по-человечески отмыть.
Ben Bullock'un gözlerine bakınca ne bilmem gerektiğini anladım. Bu arada Dority kan döküyordu... sen de lekeyi doğru düzgün temizleyemedin.
Но помни... если что-то пойдёт не так, я почувствую это, понял?
Öyle diyorsan. İşler düzeldiğinde döneceğim bazı şeyleri yoluna sokmak için, tamam mı?
Слушайте, когда они не вернулись из миссии, я понял, что что-то, очевидно, пошло не так.
Görevden dönmedikleri zaman bir şeylerin ters gittiğini anladım.
- Я наконец-то понял что со мной не так.
- En sonunda sorunumu anladım.
- Слушай, я впервые понял, что что-то не так, когда я взглянул на первую награду Боны за крупнейшее дерьмо.
Bak, Bono'nun "en büyük bir bok" rekorunu ilk gördüğümde bir sorun olduğunu biliyordum.
Ищу три часа, но так и не понял, зачем чему-то сверхъестественному объявляться здесь.
3 saatin sonunda burada neden doğa üstü şeyler olduğuna dair hiçbir şey bulamadım.
Я понял, что если обдолбаюсь, то не не получу былых ощущений, о которых я так мечтал. Верно.
Anlayacağınız, uçsam bile o eski günlerdeki hissi alamayacağımın farkındaydım.
Я так привык к тому, чтобы сторониться всех этих женщин и быть сильным что я даже не понял, что это было такое когда я по-настоящему почувствовал что-то к одной из них.
Tüm kadınlarla arama mesafe koyardım ve içlerinden biri için bir şeyler hissettiğimde neye benzediğini bilmezdim.
Так, может, я что-то не понял?
Bakalım doğru anlamış mıyım?
И тут я понял, мне стало стыдно, что мне, лучшему бегуну на свете, потребовалось так много времени, чтобы понять, что не только я от чего-то бегаю.
İşte o an yıkılmıştım. Bu kadar geç fark etmiş olmaktan utanmıştım! Anladım ki, bir şeylerden kaçan tek ben değildim.
Так я че-то не понял. По-твоему, я тупой?
Anlamadim, bana aptal mi diyorsun?
Ты понял, что что-то не так и прихваитл пистолет и что, водку?
Yanına silahla beraber şey... votka mı getirdin?
Я так понял, он собирался с кем-то там встретиться, вот только он там и пяти минут не провёл.
Biriyle buluşacak herhâlde dedim. Ama beş dakika bile kalmadı.
Как-то так. Не понял?
Pardon?
То есть.. Ты так и не понял Джей, не так ли?
Çok şükür.
Если я чего-то и понял, обнаруживая ренегатов в моих рядах.. Так это едва обнаружив, что мои люди объединились против меня, я должен уничтожить эту планету, жечь её дотла до тех пор, пока пепел под моими ногами не остынет!
Adamlarım arasında bir ayaklanma olduğunu bilseydim eğer adamlarımın bana karşı birleştiklerini bilseydim bu gezegeni yerle bir ederdim.
Да, когда я увидел кровь, льющуюся из моих штанин, я понял, что что-то не так.
Pantolonumun paçalarından akan kanı gördüğümde kötü olacağını biliyordum.
Так что, когда она не появилась вчера вечером, не отвечала на звонки и не перезвонила, я понял, что что-то случилось.
Dün gece gelmedi ve telefonuna cevap vermedi ve bana dönmedi, Kötü bir şey olduğunu anladım.
Финн и Курт злятся друг на друга, потому что Курт влюбился в Финна, а затем Финн оскорбил его но плохо то, что Курт не понял намека, и их родители встречаются, так что все немного сложно.
Finn'le Kurt birbirlerine darıldılar çünkü Kurt, Finn'den hoşlanıyordu sonra Finn ona kötü bir söz söyledi ama Kurt'ün de söyleneni anlamaması hoş değil bir de ebeveynleri çıkıyor, bu da biraz tuhaf.
Ну, от этого не застрахована ни одна пара, но.. если я что и понял за последние.. 3 тысячи лет, так это то, что любовь нельзя построить на страхе.
Hiçbir ilişkide böyle bir şey olmaz diyemeyiz ama eğer 3000 yılda aşk ile ilgili öğrendiğim bir şey varsa o da korkunun aşka karar veremeyeceğidir.
Так что, если вы тут для того, ну, я не знаю, чтобы найти зацепку, Тогда я могу и вам сказать то, что давно уже сам понял...
Eğer buraya cevaplar bulmaya geldiyseniz o zaman size uzun zaman önce öğrendiğim şeyi söyleyeyim :
Он единственный, кто понял, что со мной что-то не так.
Bende bir şeylerin yanlış olduğunu anlamamı sağlayan oydu.
Я что-то... не так понял?
Yanlış mı anladım?
Послушай, я понял одну вещь, если ты чувствуешь, что что-то не так, скорре всего так оно и есть.
Öğrendiğin tek şey yanlış bir şeyler hissediyorsan kesin öyle olduğu!
Единственная вещь, которую он не так понял это то, что я надеялась перестать с ним встречаться.
Tek anlayamadığı şey ise, randevulaşmayı kesmek istediğimdi.
Когда Маури пошел чинить ее, он наверняка понял что что-то не так, и стал препятствием.
Maurie tamir ederken bir terslik olduğunun farkına varmış olmalı. Bir engel çıktı karşısına.
Я понял, что если не скажу вам этого, то вы никогда так и не узнаете.
Benden duymazsaniz hiç ögrenemeyebilirsiniz diye düsündüm.
Я так понял, что она так и не оправилась от той травмы.
Bu olayı asla tam anlamıyla atlatamamış.
А вот что я не понял, так что зачем вы сначала предлагаете ему $ 200,000 за то, что, как вам было известно, было просто виноградным соком.
Ama anlamadığım nokta neden önce ona üzüm suyundan farksız olan bir kutu için 200,000 $ önerdiğiniz.
Если ты не понял этого раньше, то еще раз - это так.
Önceden bunu yapmadıysam, o yapmıştır.
Но знаешь, что я понял, Сэм, так это то, что эти дети, они не должны жить также как мы.
Bu çocuklarla ilgili anladığım şey Sam bizim gibi yaşamaları gerekmediği.
Я сразу понял, что что-то не так.
Bir terslik olduğunu anlamıştım.
Когда я увидел Джона, я понял, что с ним что-то не так
John'u gördüğümde kötü bir şey olduğunu anladım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]