English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Т ] / То предпринять

То предпринять Çeviri Türkçe

326 parallel translation
Нужно срочно что-то предпринять! Плакала наша экономика!
Savaş demek vergilerin artması demek!
Да! Нужно срочно что-то предпринять.
Derhal harekete geçmeliyiz.
Подумал, лучше повидаться с тобой, прежде чем что-то предпринять.
Bir şey yapmadan önce seni bir göreyim dedim.
Несмотря на опасность, я должен что-то предпринять и сбежать из этой могилы, этой тюрьмы.
Tehlikelere aldırmadan, bu mezardan, bu hapisaneden kurtulmak için, bir şeyler yapmalıyım.
Ты должен что-то предпринять.
Bir şeyler yapmalısın.
Если б можно было что-то предпринять, неужели вы думаете, мы бы этого не сделали?
Yapabileceğimiz bir şey olsaydı, biz yapmaz mıydık?
Жив он или мертв, надо попытаться что-то предпринять.
Ona zarar veremesek de bir şeyler yapmak zorundayız.
Мы должны что-то предпринять.
Bir şeyler yapmalıyız.
Надо что-то предпринять.
Bir şey yapmamız lazım.
Надо что-то предпринять.
Bir şeyler yapmalıyız!
Если общество распалось из-за влияния "Горизонта", значит, Федерация виновата, и мы должны что-то предпринять, чтобы разгрести этот бардак.
Eğer bu toplum Horizon'un etkisiyle bozulduysa, bundan Federasyon sorumlu ve biz bunu çözmeliyiz.
Но они могли убить его до того, как он успеет что-то предпринять.
Evet, ama hala harekete geçme zamanları vardı, yok muydu?
какой-то момент, я испугался, что они действительно собираются что-то предпринять.
Bir an, sahiden bir şey yapacaklar sandım.
Нам надо что-то предпринять.
Bir şeyler yapmamız gerekiyor.
Ты должна что-то предпринять.
Bence birşeyler yapmalısın.
Я просто думаю, что в конце концов мы должны что-то предпринять.
Eninde sonunda bir şeyler yapmak zorunda kalacağız.
Я знаю это, но я должен что-то предпринять.
Biliyorum. Ama bir şey yapmalıyım.
Ты был по всем каналам, надо было что-то предпринять.
TV'de gördüm. Bir şeyler yapmalıydım.
Если хочешь что-то предпринять, надо действовать спокойно.
Onu elde etmek istiyorsan, karizmatik olmalısın.
Я должен что-то предпринять.
Bir şeyler yapmam gerek.
Мы не можем ждать чуда. Необходимо что-то предпринять.
Bu konuda bir şeyler yapmak mucizeyi beklemekten iyidir.
Но только тогда мы сможем что - то предпринять.
Ama onu yere indirirsek, seçeneklerimiz olacak.
Надо что - то предпринять.
Bir şey yapmamız gerek.
Они могут что-то предпринять?
Bir şey yapamıyorlar mı?
Мне надо что-то предпринять.
Bir şeyler yapmalıyım.
Нам надо что-то предпринять.
Birşeyler yapmalıyız.
- Мы должны что-то предпринять
- Bir şeyler yapmamız şart.
Я думаю, нам стоит что-то предпринять по этому поводу...
Bir şey yapabileceğimi sanıyorum.
Если в твоей жизни есть такой человек, ты должен что-то предпринять, правильно?
Eğer bu insan tanıdığın biriyse onunla konuşman gerekir değil mi?
Я же обязан что-то предпринять.
Ben bir şey yapmazsam nasıl görünür?
Под законам Толлана мы должны выслушать обе стороны, прежде чем что-то предпринять.
Tollan kanununa göre harekete geçmeden önce her iki savı da duymaktan başka seçenek yok.
Нужно что-то предпринять.
Bir şeyler yapılmalı.
Мы должны что-то предпринять, иначе они почувствуют безнаказанность.
Tepki koymazsak istedikleri gibi hareket ederler!
Пришло время что-то предпринять.
Yakında bir numarasını gösterecektir.
Ну а я должен что-то предпринять.
Bir şeyler yapmam lazım.
И у нас девять дней, чтобьI что-то предпринять.
Vas, Kevin'i tuzağa mı düşürdü?
И я знаю, что пожар не случайность. Нужно что-то предпринять. Кит!
- Ve o yangının kaza olmadığını da biliyorum.
Год назад, в этот же самый день, в мой день рождения, мне подумалось, что слудует что-то предпринять.
Geçen yıl bu zamanlar, yine aynı gün, doğum günümde, düşündüm ki birşeyler yapmalıyım, nedenini bilmiyorum.
Мадам Коле, будь я Вашим отцом... а к счастью, я - не он... и Вы бы посмели предпринять какие-то собственные шаги в бизнесе, я бы задал Вам хорошую порку. В деловом смысле, разумеется.
Madam Colet, babanız olsaydım... ki şükürler olsun ki değilim... ve işlerinizi kendiniz yürütmek için girişimde bulunsaydınız... popunuza güzel bir şaplak atardım... mesleki deyiş icabı tabi ki.
Разве Вы не собираетесь что-то предпринять.
- Ne demek "devam et"? Sana olanları anlattım. Bir şeyler yapmayacak mısın?
Настало время предпринять что-то в отношении Вольпона, но с умом.
Volpone'nin defteri dürülmeli, ama dikkatlice.
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
Kuzeye doğru yolculuğumun üçüncü gününde neyi denemek üzere olduğum gerçeği iliklerime işlemeye ve midemi burmaya başladı.
Я хочу, чтобы мы сейчас же проголосовали за то... чтобы Доминик Прицци рассказал бы нам : что, чёрт побери, он хочет по этому поводу предпринять.
Bence hemen oylama yapalım. Şu Dominic Prizzi bu konuda ne yapacağını söylesin.
Если вы решаете предпринять миссию, связанную с определенными последствиями для Федерации, то вам следует сначала обсудить это с Федерацией.
Eğer etkileri Federasyonu etkileyecek bir görev üstlenmek istiyorsanız, önce bunu Federasyon ile konuşmanız gerek.
Возможно, что-то можно предпринять. Сэр, они непробиваемы.
Belki bu işi çözebilmenin bir yolu vardır.
Говорю тебе, если у меня в желудке будет мясо, то я придумаю, что нам предпринять.
Söylemiştim, karnımda et varsa, bir şeyler yaparım diye.
Я не уверена, что могу предпринять что-то еще...
Başka ne yapabileceğimden emin değilim.
Мне надо было предпринять что-то чрезвычайное.
Aşırı uçlara gitmeliydim.
Ладно. Если бы мы всё это знали, то могли бы предпринять дополнительные меры.
Bunların hepsini bilseydik, birkaç önlem daha alabilirdik.
хочу сказать, если эти двое ребят могут предпринять шаги, чтобы улучшить качество своей жизни и жизни людей их окружающих, то всё возможно. - Что?
O iki çatlak kendi hayatlarını ve çevrelerindeki insanların hayatlarını daha iyi hale getirmek için bir adım atabiliyorsa, o zaman her şey mümkün demektir.
Он должен был сделать что-то, предпринять, но когда?
Hamle yapmak zorundaydı. Ama ne zaman?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]