Тяжелую Çeviri Türkçe
348 parallel translation
Я все еще в силах делать тяжелую ежедневную работу, но я уже не тот, что прежде.
Sıkı çalışmaya gelince... hala üstüme düşeni yapabilirim, ama eskisi gibi değilim artık.
Нам предстоит выполнить тяжелую, но необходимую задачу.
Bu bizim için üzücü... can sıkıcı yapmak istemediğimiz bir görev.
Но мне еще остается исполнить тяжелую обязанность открыть Вам ужасную тайну
Ama korkunç bir sırrı açığa kavuşturmam gerekir.
Похоже на тяжелую артиллерию.
- Ağır top atışı sesi gibi.
Найдите тяжелую палку, подойдите к чужаку сзади и сделайте вот так.
Ağır bir sopa bulun, yabancının arkasına geçin ve bunu yapın.
Вероятно, вы позволите мне научить вас, Тревис, как облагородить тяжелую работу?
Belki de Travis, sana bir angaryayı nasıl ilahi hale getireceğini öğretmeme izin verirsin.
И, если вы парни меня извините, я пойду устрою тяжелую жизнь своему матрасу.
Ve siz sevgili dostlarım izin verirse gidip biraz şişme yatağımla ilgileneceğim.
Реган перенесла тяжелую травму, Тем опытом.
Regan o deneyim nedeniyle ağır bir travma geçirdi.
Вы имеете тяжелую ответственность, Заботу о ее душе.
Ağır bir sorumluluğunuz var : Onun ruhunu korumak.
- А ты какую доску предпочитаешь, тяжелую или легкую?
- Ağır mı yoksa hafif kayak mı kullanıyorsun? - Ağırını.
- Тяжелую. - Серьезно?
- Gerçekten mi?
Государь Сингэн перенес тяжелую болезнь.
Efendi Shingen rahatsız olsun.
Наш господин перенес тяжелую болезнь.
Efendimiz çok hasta.
- Они здесь, чтобы выполнять тяжелую работу в Северном Лагере.
Hepsi Yahudi. Kuzey kampında ağır işte çalıştırılmak üzere, buraya getirildiler.
- На тяжелую, в Северном Лагере.
- Kuzey kampındaki ağır işler için.
Но я до сих пор могу выполнять тяжелую мужскую работу. Всякую разную.
Ama ben her şekilde bir erkek için hala iyi durumdayım.
Это только маленький символ высокой оценки за всю ее тяжелую работу. Это Ролекс.
Yanlızca küçük bir minnettarlık göstergesi..... Bu rolex yapmış olduğu zor işler için.
В тот вечер, вспоминая ее тяжелую, идеально округлую грудь, я был столь взволнован, что не мог говорить.
O akşam onun mükemmel göğüslerinin ve gücünün farkına varmıştım. Kımıldamadan duruyor, konuşmuyordum.
Жду не дождусь проснуться на рассвете и забраться в летающую жестянку... спасибо с женщиной, которая мечтает, что я подцеплю долгую и тяжелую болезнь, чтобы проделать грязную работу для старикашки, который не слушает, что я ему говорю, а потом злится на меня, потому что не идет на поправку
Şafak vakti kalkıp, uçan konserve kutusuyla - teşekkürler- yolculuk etmek için sabırsızlanıyorum. Özellikle de ağır ve acılı bir hastalığa yakalanmamı dileyen bir kadınla birlikte. böylece yaşlı bunağın kirli işlerini yapabileceğim ;
О, всегда говорить саму тяжелую правду первой.Да, это мне по душе!
Söylemesi en zor olandan başla. Sevdim bunu.
Грудь немного болит, когда делаю тяжелую работу.
Ağır kaldırdığım zaman, hala göğsüm acıyor.
Думаю, таже херня которая заставила вас, парни, принести тяжелую артиллерию на бизнес встречу.
Sizin bir iş görüşmesine makinalı getirmenizle aynı nedenden dolayı. Bunu ben alayım.
Пора выводить тяжелую артиллерию.
Büyük silahı ortaya çıkarsam iyi olacak.
Привезли тяжелую артиллерию, да?
Ah, ağır topları yollamışlar, ha?
Я заметил, если кому-то предстоит выполнить тяжелую работу, личные причины могут послужить отличным стимулом.
Zorlu bir görevin üstesinden gelinmesi gerektiğinde kişisel sebeplerin etkili güdüleyiciler olduğunu düşünüyorum.
... и снова взяться за ту тяжелую работу, которая и построила Федерацию.
... Ve yeniden kucaklaşmalıyız ilk etapta ki zor işimiz Federasyonu yeniden inşası
Нужно использовать тяжелую артиллерию.
Güçlü adamları çağıracağım.
Посмотрите на его тяжелую работу.
Ne kadar çok çalıştığına bir bakın.
Я поел тяжелую пищу.
Çok yedim.
- Самое время применить тяжелую артиллерию.
- Büyük silahları cepheye sürmenin zamanı gelmişti.
Ты идешь к нам, а мы слышим тяжелую поступь рока.
Kıyametin ayak sesleri gibi geliyorsun bize.
А может, дать тебе самую тяжелую работу, самую грязную работу на всю оставшуюся жизнь?
Ya da belki en kötüsünü istersin. Elimdeki en pis işi. Son nefesini verene dek!
После приезда сюда, я готова на любую тяжелую работу.
Evden ayrıldım, çok çalışırım!
- Я сделаю всю тяжелую работу.
- Zor kısmını ben hallederim.
Я ценю вашу тяжелую работу и длительные часы, которые вы вкладываете в это.
Hepinizi çalışkanlığınız ve harcadığınız uzun saatlerden dolayı takdir ediyorum.
Подбадривание Понесшего Тяжелую Утрату. Хм.
Yakınını kaybeden birisinin başında nöbet tutmak.
♪ Я подаю в суд на тебя и твою тяжёлую грудь ♪
Seni ve ağır memelerini dava ediyorum.
Они делали тяжёлую работу.
Zor işler yaptılar.
- А самую тяжёлую правду говори первой.
- Söylemesi en zor olandan başla.
И мы задействуем тяжёлую индустрию немногим более 200 лет.
Yaşayacak temiz bir yer, kendilerine özel yaşam alanı.
Дорогие американцы наша страна понесла тяжёлую утрату.
Sevgili vatandaşlarım ülkemiz büyük bir kaybı yaşıyor.
За свою тяжёлую работу и преданность... за новую кровь, которую он влил в Лас Вегас... Сэм стал независимым членом... игрового сообщества.
Sam, işine dört elle sarılması... ve Las Vegas'a taze kan getirmiş olması sayesinde... kumar camiasının vazgeçilmez bir üyesi... haline gelmişti.
Ваш муж получил тяжёлую травму.
Kocanız aldığı yaradan dolayı çok ciddi acı çekiyor.
Низкая плата за такую тяжёлую жизнь.
Ömür boyu ağır işe bir şilin.
Посылайте сюда тяжёлую технику.
Buldozerleri gönderin.
Всю тяжёлую еду она оставляет на вечер.
Ağır yemekleri akşam yiyor.
Сэр, полковник О'Нилл договорился о получении очень передовых технологий Евронды..... в обмен на тяжёлую воду.
Efendim, Albay O'Neill tüm gelişmiş Euronda teknolojilerinin elde edilmesi konusunda.. .. miktarı belirsiz ağır su karşılığında pazarlıkları gerçekleştirdi
Море, из которого мы добывали "тяжёлую воду", как вы её называете, теперь в руках врага, в сотнях километрах от нас.
Eskiden ağır su üretiminde kullandığımız suyu elde ettiğimiz deniz,..... şu anda düşmanın kontrolünde ve yüzlerce mil uzakta.
Особенно если не хочешь попасть под тяжёлую руку Фила.
Phil'in kötü tarafına gelme sakın.
Ужасная инфляция 1970-х разрушила традиционную тяжёлую промышленность Америки.
1970'lerdeki korkunç enflasyon, Amerika'nın geleneksel ağır sanayisinin büyük bölümünü yok etmişti.
которая вела тяжёлую жизнь.
Ling çok nazik bir insandı... ve zor bir hayatı vardı
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67