Убедили Çeviri Türkçe
386 parallel translation
Вы убедили капитана не наказывать нас слишком строго за наши грехи, да, Владелец?
Bizi cezalandırmak için kaptanı kullanıyorsun, öyle değil mi, Sahip?
Милорд, меня вполне вы убедили.
Peki Lordum, bir defalığına dediğinizi yapacağım.
Хотите сказать, что сами себя убедили
Kendinizi buna ikna ettiniz demek.
Вы меня убедили.
Ben ikna oldum.
Теперь мы убедили его вернуться.
Onu geri dönmeye ikna ettik.
Если бы только мы убедили их в том, что они способны дать отпор, чтобы вывести клингонов из равновесия...
Nasıl saldırılacağını, onların dengesini nasıl bozacaklarını gösterirsek...
Кульминацией всего стало событие 1914 года, когда кайзера Германии собственные генералы убедили в том, что он не может остановить начатую им войну, потому что это попутает железнодорожное расписание, от которого зависит конечная победа.
1914 yılında, Alman İmparatoru'na emrindeki generaller şöyle söylediler : Başladığınız savaşı maalesef durduramazsınız çünkü bu durumda zaferimizin bağlı olduğu tren seferleri aksayacaktır.
Нас убедили, что все необходимые элементы содержатся здесь.
Bunlarda tüm besleyici unsurların bulunmasını sağladık.
Меня убедили так же, как и вас.
- Senin ikna olduğun şekilde ikna edildim.
Вы меня не убедили.
İkna olmadım.
Вы убедили мне, что всё это насилие и убийства... всё это плохо, плохо, ужасно плохо!
Tüm bu şiddet ve öldürmenin yanlış yanlış ve feci derecede yanlış olduğunu bana kanıtladınız.
Надеюсь, мы убедили вас, что сегодня Зингара предоставляет уникальную возможность для безопасного инвестирования и высокой нормы доходности.
Umarım günümüzde Zingara'nın güvenilir yatırım olanakları ile yüksek kazanç vaat ettiğine sizi ikna edebilmişizdir.
Моя жена и адвокат убедили кое-кого в Министерстве Юстиции,... что мой приговор был слишком суров.
Karım ve avukatım Adalet Bakanlığı üyelerini cezamın biraz olduğu konusunda ikna etmişler.
Это мы убедили вас... что Роун Моррисон должна быть принесена в жертву... потому что наши зерновые потерпели неудачу в прошлом году.
Seni özellikle, geçen sene ekinlerimiz ürün vermedi diye Rowan Morrison'ın bir kurban olarak... tutulduğuna inandırdık.
Они убедили комиссию по банкротству более не ждать и заставить вас выплатить все долги немедленно.
Hiç gecikmeden, hemen borçlarınızı ödemeniz konusunda İflas Mahkemesi'nden karar çıkarttılar.
Вы убедили в этом Вьетминга.
Siz Amerikalılar Vierminh'i aşıladınız buralara.
– Вы убедили меня в...
- Beni öyle inandırdınız ki...
Вы меня не вполне убедили.
Hala ikna olmadım.
Столь выдающиеся успехи лишь убедили Правление в том, что вы списывали всю дорогу.
Şimdiye kadarki başarıların Kurul'u hep hile yaptığına ikna etti.
Нет. Меня убедили ее причины.
Hayır, hayır, sebeplerine katılıyorum.
Итак, вы меня убедили.
Beni ikna ettiniz.
Первое, Вы почти убедили привлекательную молодую женщину оставить мужа.
İlkin, genç bir kadını az kalsın kocasından ayırıyordunuz.
Думаю, вы опять убедили их, мистер Скрудж.
Sanırım onları bir kez daha ikna ettiniz, Bay Scrooge.
Именно Вы убедили Роберта, что он - сын Эндрю.
Robert'ı Andrew'un oğlu olduğuna ikna eden sizdiniz.
Наши объяснения об отсутствии копии отчета анестезии не убедили специалиста Медсовета.
Ona raporun kaybolma olayının Sağlık Bakanlığı tarafından iyi karşılanmadığını söyleyebilir misin?
Мы убедили его отказаться от своих слов.
Bir yalanlama yayınlaması için ikna ettik.
Проведенные исследования убедили меня в том, что сам наджи спланировал похищение Яффы из - за возникших разногласий.
Araştırmalarımıza göre bir iç hesaplaşmadan dolayı Nagi Hassan kendisi Jaffa'nın yakalanmasını planladı.
- Вы убедили этого дурака Картажью напасть на миры, которые не представляют для нас никакой ценности.
Aptal Cartagia'yı bizim için değersiz olan gezegenlere saldırmaya ikna ettin.
Вы убедили ваше правительство свернуть военную компанию против нескольких миров, расположенных на окраине пространства Центавра.
Hükümetini bir şekilde Centauri sınırındaki gezegenlere karşı başlattığı seferberliği iptal etmeye ikna etmişsin.
Они заключили союзы со многими из Неприсоединившихся миров и убедили из объявить войну их соседям.
Bağımsız Gezegenler'in pek çoğuyla birlik oldular ve onları komşularıyla savaşmaya ikna ettiler.
За то, что убедили президента ввести эти меры безопасности.
Başkanı bu güvenlik önlemleri için ikna etmenize.
Они использовали местную мифологию, и с помощью развитой технологии, такой как репликатор, убедили людей, что они и есть те двое Мудрецов, о которых говорится в поэме.
Yaptıkları replikatör gibi yüksek bir teknoloji sayesinde yerel bir efsaneyi kullanarak insanları şiirlerdeki iki bilge olduğuna inandırmak olmuş.
Вы убедили меня держать рот на замке.
Sesimi çıkarmamaya ikna ettin beni.
Но они убедили наших, что отвезут нас домой.
Çünkü bazılarımızı, bizi yurdumuza götüreceklerine ikna ettiler.
Итак, капитан, Иванова говорит, что вы убедили Лондо и Джи-Кара согласиться с вашей идеей поставить Белые Звезды в патруль вдоль их границ в качестве миротворческой силы.
Kaptan, Ivanova bana Londo ve G'Kar'ı, ülkelerinin sınırlarında Ak Yıldızların barışı korumak adına devreye gezmelerine ikna ettiğini söyledi.
Я считал, что я должен. И тогда Чендлер и Джоуи убедили меня, что не надо!
Ama sonra Chandler ve Joey yapmamaya ikna etti!
Вы убедили этих людей в сказке, что однажды они смогут вернуться в те фермы, школы и дома, но вы знаете, что они не смогут никогда, и чем дольше вы поддерживаете эту надежду, тем дольше эти люди будут страдать.
Bu insanlara bir gün çiftliklerine, okullarına ve evlerine geri dönebilecekleri rüyasını sattın. ama biliyorsun ki bunu asla yapamayacaklar ve uzun süre bu umudu canlı tuttuğun sürece bu insanlar acı çekmeye devam edecek.
Вы, возможно, убедили боргов, что нанозонды помогут победить их врага, но медицинский препарат слишком далек от оружия.
Nanoprobe'ların düşmanı yenebileceğine Borg'u ikna etmiş olabilirsin Ama Tıbbi bir tedavi
Ладно, убедили.
Pekala, sizin olsun.
Ваша честь... Если присяжных убедили геологические данные, вы можете приглашать эти семьи.
Sayın Yargıç... jüri üyeleri jeolojik kanıtları kabul ederse, tamam.
Хорошо, мистер Ким... Вы убедили меня.
Tamam, Bay Kim... beni ikna ettin.
Может, вы и не убедили судью, мистер Кейдж, но вы совершенно точно убедили меня.
Yargıcı ikna edememiş olabilirsiniz, Bay Cage, ama beni kesinlikle ettiniz.
Ладно, убедили.
Tamam, başardın.
Но раз мы не убедили вас в грядущей опасности, мы можем его увидеть?
Ama karşılaştığınız tehlike konusunda sizi ikna edemediysek de onu görebilir miyiz?
И поскольку вы убедили его, что Гоаулды - зло, он согласится только на добровольного носителя?
Ortakyaşamım Goa'uld'ların kötü olduklarına inadığı için onu özgürce kabul edecek bir konukçu istiyor.
И эти некоторые убедили всех офицеров запаса отказаться от своих званий?
- Ne yani bu azınlık diğerlerini rütbelerini vermeye mi ikna mı etti?
Если бы вы не убедили меня остаться там,.. ... у Сонеджи уже было бы две жертвы вместо одной,..
Beni orada kalmaya ikna etmeseydin, Soneji'nin iki kurbanı olacaktı.
Вы ее убедили? Нет.
- Sadece öyle olduğuna inanmak ister gibiydi.
Номер Шесть не проблема. Мы полностью убедили его.
Kendisini inandırmayı başardık.
Вы меня убедили.
İkna oldum!
Тебя не убедили доводы Минди?
Pekâlâ.
убедились 28
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33