Управлял Çeviri Türkçe
546 parallel translation
Хвала небесам, никто из нас не управлял машиной.
İyi ki ikimiz de sürmüyorduk.
А если ему передать, что я управлял вторым по величине банком в Амстердаме?
O halde, Amsterdam'ın 2. Büyük bankasının sahibi olduğumu söyle.
Я бы хотел, чтобы ты управлял хором вместо меня.
Koroda yerime geçmeni istiyorum.
- Да. Моя мать завязала дружбу с парнем, который управлял бильярдной.
Benimki de bilardo salonu işleten biriyle kaçmıştı.
Он управлял своей империей как средневековый господин.
Ve feodal beyler gibi imparatorluklarını yönettiği bir zamandan...
Так мой отец управлял этим хозяйством, и мой дед тоже. Всем им.
Bütün bu toprakları babamla dedem de böyle yönetmiş.
Я три года управлял Харди в Миртл-Бич
3 yıl boyu Myrtle Plajı'nda bir Hardee's restoranı işlettim.
Что касается его, он никогда не знал почему он оказывался возле нее, он этим не управлял,
Adam ise, ona yönelip yönelmediğini hiç bilemez. Belki dürtülerinin etkisinde.
или управлял, или это был всего лишь сон.
Belki kendi uydurmakta. Belki de bir rüyanın ortasında.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Halkını demir bir yumrukla yönetirdi. Ama bana beşinci yaş günümde beyaz bir midilli hediye etti.
Вы лишь дизайнер, но раз хотите, чтобы я управлял этой Штуковиной...
Bak tasarımcının sen olduğunu biliyorum ama benim bu şeyi uçurmamı istiyorsan- -
Если бы он управлял станцией, то мог бы сам назначать цену.
Eğer burayı o işletirse, kendi fiyatını belirleyebilecek.
Рук управлял здесь всеми системами, когда мы прибыли.
Geldiğimizde hâlâ makinelerin bakımını yapıyordu.
Или управлял, пока мы не приехали.
Veya en azından biz gelene kadar öyle idi.
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Bugün kendisi bize veda ederken biz de ona hürmetlerimizi sunabiliriz. Bizi bu kadar akıllıca yöneten insana minnetimizi ifade edebiliriz. Ayrıca halefi olan yeni liderimize...
Корабль реагировал быстрее, чем если бы им управлял человек.
Gemi, insan kontrolü altında olabileceğinden daha hızlıydı.
Ее защитой управлял компьютер.
Savunmalarını bilgisayar yürütüyordu.
Неподалеку от Додж-сити, мой дядя управлял разработкой аллюминия для компании Алкоа.
Dodge City yakinlarinda, amcam Alcoa sirketi için aluminyum isletmesi yonetiyor.
- Ты хочешь, чтоб он остался и управлял -
- Tekrar çalışmasına izin mi vereceksiniz?
Мой дядя хочет, чтобы я управлял рестораном, но для этого мне надо держаться подальше от тебя и Джонни.
Amcam restoranı idare etmemi istiyor. Ama sen ve Johnny'den uzak duracakmışım!
Я управлял магазином здоровой пищи в Гринвич Вилладж.
Greenwich Village'ta sağlıklı yiyecekler satan bir marketim vardı.
Псевдо-циклическое время является временем потребления текущего уровня экономического выживания, при этом в повседневной жизни по-прежнему имеются ограничения, вызванные уже не естественным, природным порядком, а псевдо-природным - результатом разделения труда. Такое время естественным путём восстанавливает древний циклический ритм, который управлял выживанием доиндустриальных сообществ.
Sahte devirli zaman, günümüz ekonomisinin yasam çabasinin, günlük yasamin karar almanin disinda birakildigi, ve artik dogal düzene degil, yabancilasmis emek tarafindan ortaya konmus sahte dogaya tabi olan büyümüs yasam çabasi, tüketimiyle iliskilendirilir.
— Я в жизни не управлял судном.
- Hayatımda hiç tekne kullanmadım.
Мой отец управлял атракционом машинок.
Babamın bir çarpışan araba gösterisi vardı.
Вы же знаете, что я никогда не управлял такой посудиной.
Daha önce hiç böyle bir şey uçurmadığımı biliyorsun.
Страйкер, ты разве не управлял многотурбинным самолетом?
Striker, daha önce hiç tek motorlu uçak kullandın mı?
Там я управлял вертолетом, ездил на танке, распоряжался миллионным оборудованием.
Orada milyonlar değerinde helikopter ve tank kullanıyordum.
Ты хочешь, чтобы нашим семейным бизнесом управлял негритос, Рэнодольф?
Aile şirketimizin yönetimini bir zenciye bırakacağıma inanıyor musun?
Я управлял истребителем.
Bir savaş uçağında bile uçtum.
Как бы я управлял Китаем, если бы стал настоящим императором.
Gerçek bir İmparator olsaydım, şimdi Çin'i yönetiyor olurdum.
Он не управлял машиной на шоссе.
Otobanda kullanmadı!
Если мы подключали людей, когда Лео всем управлял...
Leo'nun zamanında insanları işe aldığımızda...
И Вивиан хочет, чтобы я управлял всеми её инвестициями.
Ayrıca Vivian tüm yatırımlarını benim yönetmemi istiyor.
Ну, тогда понятно, как он управлял самолетом.
Bu, uçağı nasıl kullandığını açıklayabilir.
Я управлял краном и сбросил Лео-Пердуна в дегтевую яму!
Vinç kullandım ve Osuruk Leo'yu katrana düşürdüm!
Я хочу, чтобы ты управлял моей долей.
O bir bebek bekliyor ve ben yaşlanıyorum.
Как он управлял Дал'Рок'ом?
Dal'Rok'u nasıl kontrol ediyordu?
Тогда кое-кто еще всем управлял.
Makineleri yöneten biri vardı.
Лёгко, управлял одной рукой.
- Direksiyonda tek elle. Evinizde hissedin.
3 раза управлял нетрезвым. Ладно, сколько платить?
Bu iş giderek sıkıcılaşıyor.
Мистер Уикэм - сын уважаемого человека, который управлял нашим поместьем.
Mr Wickham malikanenin işlerini yürüten çok saygıdeğer bir beyefendinin oğludur.
Теперь я управлял автобусом.
Direksiyona geçtim ve otobüsü kullanmaya başladım.
Я дрался с ним одной рукой а другой управлял автобусом, понимаешь?
Bir elimle onu durdurmaya çalışıyor diğer elimle otobüsü kullanıyordum, anlıyor musun?
Скажи мне, а кто управлял операцией?
O zaman söyle bana fikir babanız kimdi?
чтобы я управлял ей и дрался с тем существом наверху?
Yani benden bu şeyin içine girip savaşmamı istiyorsun?
В течение 30 лет он управлял Вертуконом.
30 yıldır Numara 2 Virtucon için çalışıyor.
Два года я управлял студией в Голливуде... но этим людям нельзя доверять.
İki seneliğine bir Hollywood stüdyosunu yönettim... ama oradaki insanlara güven olmuyor.
Но выступить против своего же того, кто управлял Серым Советом, избранника Дуката это расколет нашу касту на части и уж точно отдаст победу в руки воинов.
Ama Gri Konsey'in üyesi olan Dukhat'ın yardımcılığını yapmış bir ferdimiz tarafından yenilgiye uğratılmak topluluğunuzu paramparça eder ve yenilgimiz mutlak olur.
Ты управлял тем магазином костюмов.
Kostüm dükkanını işletiyorum.
Ты никогда в жизни не управлял коллективом.
Hayatın boyunca seçilmedin sen.
Я никогда не управлял ничем сложнее, чем Дюзенберг.
Sen duymamış ol, Mavis.