English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ У ] / Участвовали

Участвовали Çeviri Türkçe

388 parallel translation
Зачем же вы участвовали в поисках утром?
O zaman neden grupla ava geldin?
Мы с Хомером вместе участвовали в сражении на заливе Лингаен, только не догадывались об этом.
Homer ve ben Lingayen Körfezi'ndeki çarpışmada beraberdik, ama bundan haberimiz yoktu.
Во время войны мои родители участвовали в Сопротивлении.
Savaş sırasında, ailem direnişe katılmıştı.
А мы ведь не хотим, мадам,.. ... чтобы дети в коротких штанишках участвовали в подобном безобразии.
Ve takdir edersiniz ki, kısa pantolonlu çocukların..... böyle şeylere tanık olmasını istemeyiz.
Участвовали в соревнованиях в Большом Цирке?
Büyük arenada mı yarıştın?
Вы тоже участвовали в оргии, месье Шарль?
Siz de bu işrete katıldınız mı Mösyö Charles?
А! И вы участвовали в погоне?
Sen de mi geldin buraya kadar?
Нужна помощь, нужно, чтобы все участвовали.
Herneyse, onların yardıma ihtiyacı var, ve sanırım herkes birilerini getiriyor.
Мы не участвовали в митингах.
Biz törenlere hiç katılmadık.
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
Daha çok bir ülkenin geneline yayılmış, devlet kökenli, adaletsizlik ve zalimlik sınırlarında ve tüm medeni toplumlarda ahlak ve yasal kuralları ihlâl eden büyük suçlardı.
Мне сказали, что вы участвовали в моем оживлении.
Yeniden doğuşuma eşlik etmişsiniz.
800 из них работали на заводе по 5-10 лет, но никогда раньше не участвовали.
800 kadari ayni fabrikada 5-10 yildir çalisan kisilerdi, daha once hiç boyle bir seye katilmamislardi.
В них говорится о первобытных людях, которые ранее населяли Новую Гвинею, и по народному преданию были расой гигантов, которые участвовали в кровопролитной войне между силами добра и Зла, когда создавался мир.
Bu günümüzde de yaşayan Yeni Gine İlkel halkı hakkında bunlar dünya yaratıldığından beri süregelen iyi ile kötü arasındaki muazzam savaşı sürdüren atalarının devler olduğuna inanan bir toplum.
Знаю, знаю но мы хотим, чтобы вы участвовали, мистер Ли.
Biliyorum, biliyorum... ama biz sizin özellikle bu turnuvaya katılmanızı arzu ediyoruz.
Если мы не участвовали в лотерее, кто тогда тебя зарегистрировал?
Ben değilsem sen değilsen, kim olabilir?
Ученики школы Вейву... участвовали во многих соревнованиях.
Wei-wu Okulu'nun şampiyonada öğrencileri varmış.
Мы вместе участвовали в реализации взглядов, содержащихся в докладе воеводского исполнительного комитета.
Bölge Komitesi'nin İcra Raporunda yer alan görüşlerini sunmakta ortak katılımımız oldu.
- Когда последний раз участвовали в забеге?
- En son ne zaman koştun?
Вы в ней участвовали?
Sizi kapsıyor muydu, Bay Gekko?
В боевых действиях не участвовали?
Hiç çatışmaya girmedin değil mi?
Из-за гражданской войны на юге каждый день правительство присылало разных пилотов, которые не участвовали в репетициях. транжиря десятки тысяч долларов, пущенных на съемки.
Güneydeki sivil savaş sebebiyle hükümet her gün, farklı pilotlar gönderiyordu ve... bu pilotlar provalara katılamadıkları için... bize 10 binlerce dolarlık çekimlere mal oluyordu.
Вы когда-нибудь участвовали В движении за Свободную Кубу, или как там это называется?
Hiç Özgür Küba hareketine, ya da adı neyse ona katıldınız mı?
В том деле участвовали четыре человека.
Bundan iki işim öncesinde dört kişiyle çalışıyordum.
А вы раньше участвовали в подобной погоне? Вы шутите?
Daha bu kadar uzun süren bir takipte bulundunuz mu?
Небольшая паранойя. Мы были бы такими же, если бы участвовали в гражданской войне 12 лет.
Biraz paranoyaklar. 12 yıl bir iç savaş verseydik biz de olurduk.
Но меня беспокоит то, что Вы участвовали в сговоре, препятствовавшем официальному расследованию гибели кадета.
Beni endişelendiren, bir ört bas olayına karışman hem de bir adayın ölümünü inceleyen tahkikatı engelleyerek.
Военный прокурор считал, что Вы участвовали в заговоре, целью которого было сокрытие истины!
Askeri başsavcı, gerçeği gizlemek üzere bir komploda yer aldığını düşünüyordu.
Вы участвовали в беспорядках прошлой ночью?
Geçen gece ayaklanmada mıydınız?
Вы участвовали в битве на Рубеже.
Son Savunmaya katılmışsın.
Мы участвовали в чемпионате, и я был полон решимости победить.
Biz şampiyonluğu kazanmak için maç yapıyorduk.
Фактически, Вы участвовали в дискриминации, получая эту работу.
Hatta işi kabul ederek,...,.. yaş ayırımcılığına taraf oldunuz.
Людское стремление к совершенству... и знаниям... каждый шаг вверх по лестнице науки... каждый рискованный выход в космос... все объединённые современные технологии и образы... даже война, в которой мы участвовали, дала нам опыт для... победы в этой отчаянной борьбе.
İnsan faktörü, mükemmellik bilgi bilimin bizlere sunduğu her basamak uzaya yapılan her maceraperest uzanış hatta modern teknolojiyi geliştirmemizi sağlayan savaşlar bile hayal gücümüzle birlikte bu faciayı önlememize yardımcı olacaktır.
В армии мы с вашим отцом участвовали в одном проекте, связанном с биологическим оружием.
Biz genç bir askerken baban ve ben bir proje üzerinde çalışmıştık. Bize bunun bir biyolojik bir virüs olduğunu söylediler.
Американцы считают, что,... будучи исламским фундаменталистом, вы участвовали во взрыве посольства США.
Amerikalılar sizin- - İslami bir köktenci olarak- - Amerikan Elçiliğinin bombalanması olayına karıştığınızı düşünüyorlar.
В разговоре участвовали двое.
İki insanın sohbetiydi sadece.
В Евровидении участвовали.
Eurovision'a katıldık.
Ваша честь, в прошлом вы, занимаясь частной практикой, участвовали в слушаниях по делу о закрытии некоего предприятия полицией Сил-Бич.
Sayın hakim, özel çalışmalarınız sırasında... bir ihtiyatı tedbir davasında... Seal Beach polis teşkilatını temsil ettiğinizi keşfettik.
Они уже участвовали в похожей войне.
Bu tür bir savaşa katıldılar.
На самом деле мы не хотим, чтобы вы участвовали в жизни ребенка.
Gerçekten, prensip olarak sizi doğacak çocuğun hayatında istemiyoruz.
Мы участвовали в велосипедной гонке.
Bir bisiklet yarışındaydık.
Они в этом участвовали?
Onlar ilgileniyormusun?
Там есть все самолёты Союзников, что участвовали в войне.
Müttefiklerin kullandığı tüm uçaklar sergilenecek.
- Ведь Вы участвовали только из-за денег?
Ama bunu para için yaptığını söylemiştin. Evet, doğru.
Он и моя мать участвовали во всех величайших забавах литературного мира.
O ve annem edebiyat dünyasının en büyük partilerini düzenlerlerdi.
Вы когда-нибудь раньше участвовали в выборах?
Eğer oy verirseniz, ancak o zaman bundan emin olabilirsiz...
Вообще-то, мы только что участвовали в облаве на Дроккена. И мы должны к ней вернуться. - Так что, если ты нас извинишь...
Aslında ben ve arkadaşlarım, Drokken avındaydık, artık onu geri yollamalıyız.
Думаю, знаете, и, полагаю, вы участвовали в их исчезновении.
Sanırım tanıyorsun, ve sanırım onları kaçırdın.
- Вы участвовали в боях?
- Aksiyona girdin mi?
И я хочу, чтобы вы участвовали в этом со мной.
Seni de başlangıç ekibine almak istiyorum.
6 месяцев назад эти двое мужчин участвовали в конфликте, который потряс наш город.
Altı ay önce, bu iki insan şehrimizi sarsan bir anlaşmazlık yaşamışlardı.
А вы с самого начала участвовали в этих решениях?
Tıpkı amcam gibi, onlar da burayı seçtiler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]