Учитывая обстоятельства Çeviri Türkçe
435 parallel translation
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
Yani, bu koşullar altında, kardeşim bence koyunlarla yani askerlerle geri dönelim derim.
Эту ошибку вполне можно понять, учитывая обстоятельства,
O şartlar altında hata yapman çok doğaldı.
Учитывая обстоятельства, вам не кажется, что у меня она будет в большей сохранности?
Bu duruma göre, bende kalsaydı daha güvenli olmaz mıydı?
- Учитывая обстоятельства, да.
- Bilhassa bu şartlar altında.
Учитывая обстоятельства, мсье,.. ... я должен перед вами извиниться и вернуть деньги.
Bu şartlar altında, Mösyö, size bir özür borçluyum.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
İşte tam o sırada Bay Thornhill, o katillerden... kaçmayı başarmış, adamlar peşine düşünce de... doğal olarak o halde araba kullanmak zorunda kalmış.
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше... Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
İşin aslını öğrenmek için birini göndermem gerekiyor ve bu şartlarda acele edip işin aslı astarı nedir öğrenmeni istiyorum.
Учитывая обстоятельства, я прошу о переводе.
Bu koşullar altında duruma el koymam gerek.
Учитывая обстоятельства, Ваш долг – выполнять приказ.
Her koşul altında emirlere uyman gerek.
Ей пришлось нелегко, учитывая обстоятельства.
Ne kadar çok çalıştığını düşünürsek.
Учитывая обстоятельства, почти никаких.
- Bu şartlar altında çok zayıf.
Трудно промахнуться, учитывая обстоятельства.
"Bir gün yabancı bir erkekle tanışacaksın," sanırım oldukça iyimser bir tahmin.
Но учитывая обстоятельства, я просто верну вам доллар, который он оставил в залог.
- Bir arkadasa özeI bir hediye sanrm. Bu kosuIIar aItnda size bir doIar depozitosunu geri verecegim.
Зато после всего, что ты тут наболтал... и этих сутенеров вдруг найдут. Не хотел бы я оказаться на твоем месте, учитывая обстоятельства.
Ama sen, attığın palavralardan sonra cesetler pat diye ortaya çıkarsa yerinde olmak istemezdim doğrusu.
- Учитывая обстоятельства...
- Bu durumda...
Учитывая обстоятельства, я не могла иначе.
Bu koşullarda, bunu yapmaya ihtiyacım var.
Учитывая обстоятельства, кое-что мы можем сделать.
Bu durumda tek bir şey yapabiliriz.
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
Ama bu şartlar altında, geminizden... küçük bir heyeti biyosferin içine kabul edeceğim. Sadece şu madde-enerji naklini görmek için.
Учитывая обстоятельства, каждый будет оштрафован на 500 монет!
Özel durumlar altında her biri 500 yaprak ödemeli. Hala ücretini artırmak istiyorsun!
Учитывая обстоятельства, Я сомневаюсь в правильности такого шага.
Bu şartlar altında, bu seferlik önerini sorgulamak isterim.
Это показалось мне самым разумным шагом, учитывая обстоятельства.
Bu şartlar altında, akla yatkın tek şey gibi görünüyor.
Это единственная гуманная альтернатива, учитывая обстоятельства.
Şartlara bakıldığında, en insancıl seçenekti.
Разумное предположение, учитывая обстоятельства.
Şartlar düşünüldüğünde gayet makul bir varsayım.
Учитывая обстоятельства, я вынужден отложить слушание дела... до 9.00 утра.
Bu şartlar altında duruşmayı yarın sabah saat 09.00'a ertelemekten... başka seçeneğim kalmamıştır.
В общем, ничего, учитывая обстоятельства.
Şey, iyiyim, şartları göz önüne alırsak iyi sayılırım.
Но, учитывая обстоятельства, ты адвокат противника....
Ama, bu koşullar altında, karşı tarafın avukatı olman falan...
Скажем так : я слегка подправила директиву, учитывая обстоятельства.
Sadece Talimatların bana izin verdiği kadarını söyleyebileceğim, durumlar vardır.
Приятный был день. Неожиданно, учитывая обстоятельства. Спасибо.
Beklenmedik koşullar olsa da bugün güzel bir gündü.
Что несовсем соответствовало, учитывая обстоятельства.
Bu şartlar altında beraber gelmemiz pek de uygunsuz sayılmazdı.
Я просто подумал, что, учитывая обстоятельства - новая планета, неизвестные опасности - коммандер Чакотэй или Тувок больше бы подошли.
Hayır. Sadece bu şartlar altında- - yeni bir gezegen, bilinmeyen zehirler- - Komutan Chakotay veya Tuvok olur diye düşünmüştüm.
- Учитывая обстоятельства, нормально.
- Bulunduğumuz durum içinde yeterince iyi sayılırım.
Наверное, этот ужин был плохой идеей, учитывая обстоятельства.
Belki de bütün olanlardan sonra, bu akşam yemeği iyi bir fikir değildi.
Как вы? Нормально. Учитывая обстоятельства.
Bilirsin bu durumda ne kadar iyi olunursa.
Учитывая обстоятельства.
- Her şeye rağmen.
Учитывая обстоятельства, по которым был организован этот бал, как ты можешь исключать хоть кого-то?
Bu gece fikrinin nereden çıktığını düşünürsek, sen ne hakla birini dışlıyorsun?
Учитывая обстоятельства, мне не стоит работать в Кейдж и Фиш.
Şartları düşününce, belki de Cage ve Fish'de çalışmamalıyım.
Она разговаривала как всегда, учитывая обстоятельства.
Durumunu düşünürsek gayet kendinde gibiydi.
Учитывая обстоятельства.
Yani, olabildiğince.
Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства
Keşke bunu bu koşullar altında yapıyor olmasaydık, ama bu durumda...
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Bu durumda nikahı iptal etsek daha iyi olmaz mı?
Что ж, учитывая этот факт, я бы сказал, что у тебя есть смягчающие обстоятельства.
Sana yapmaya çalıştıkları şeye bakınca çok haklı olduğunu söyleyebilirim.
Вполне понятно, что вы в ярости, учитывая данные обстоятельства.
Kızgınsınız. Bu şartlar altında anlaşılır bir durum bu.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Hafifletici sebeplerden dolayı, birinin haricinde tüm diğer suçlar affedilmiştir.
И, честно говоря, учитывая твои обстоятельства, странно, как ты вообще спать можешь.
Olayın sonunda, uyuyup gittiğini duyarsam şaşırmam yani.
Такого ещё в его практике не было, но учитывая особые обстоятельства, он сказал, что отдаст антиокислитель со скидкой в 100 долларов.
Daha önce bunu hiç yapmadı. Ama bu özel koşullar altında, hakiki deri için 100 dolar indirim yapabileceğimi söylüyor.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Şartları göz önüne alırsan, elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz.
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
Şartları, yaşını, çevresini düşününce bu beklenmedik bir durum değil.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
Doğru olduğunu düşündüğün şeyi yaptın.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Bu şartlar altında sana çok hoşgörülü davrandım ama bu korkunç bir fıkir.
Да, но, Клерик, учитывая нынешние обстоятельства Отец решил что больше не будет процессов над чувствующими преступниками.
Evet Rahip ama şartları düşünürsek Peder, artık hissetme suçlularının sorguya çekilmeyeceğine karar verdi.
Учитывая эти странные и непредвиденные обстоятельства мистер Монкриф можете поцеловать вашу тётю Августу.
Bu tuhaf ve öngörülemeyen koşullar altında Bay Moncrieff, Augusta Teyzenizi öpebilirsiniz.