Учитывая ситуацию Çeviri Türkçe
84 parallel translation
Но это очень разумное решение, учитывая ситуацию, но я могу показать и другие варианты.
Bu daireye göre çok makul bir fiyat bu. İsterseniz size elimizdeki diğer yerleri gösterebilirim.
Учитывая ситуацию, при которой землетрясение унесло много жизней, - вы смотрите телевизор?
Depremin bu kadar cana mal olduğu bu durumda siz TV seyrediyorsunuz?
Учитывая ситуацию, думаю, мы в порядке.
Hepimiz iyiyiz sanırım.
Недурной чай, учитывая ситуацию.
Diğerlerini düşününce, güzel bir çayı tercih ederim.
Учитывая ситуацию, я не мог отказать.
Acıları var, hayır diyemedim.
Именно, особенно учитывая ситуацию.
Kesinlikle. Geçmiş kayıtlarımız belli.
- Формально так и есть, но, учитывая ситуацию и необходимость спасения...
Teknik olarak bu doğru, ama... vaziyet bunu gerektiriyordu...
Я бы предпочел, чтобы бороться до конца, но, учитывая ситуацию, на самом деле думаю, что будет лучше, что мы сделаем, как я предлагаю.
Sonuna kadar savaşmayı tercih ederim ama şartlara bakılırsa,.. ... bence en iyisi benim söylediğimi yapmak.
Я рада это слышать. Но, учитывая ситуацию, с трудом верится, что ты реально в порядке.
Bunu duyduğuma çok sevindim ama bu duruma göre gerçekten iyi olduğuna dair, kafamda bazı problemler var.
Учитывая ситуацию, прошу простить мою невежливость.
Bu durumda, kibar konuşmayacağım. Kusura bakmayın.
Учитывая ситуацию, Я думаю, что ты задолжала мне.
Duruma bakılırsa, bana bir iyilik borçlu olduğun kesin.
Конечно, я много думала об этом и, учитывая ситуацию с нами и с Джеком...
Aslında, ben şöyle düşünmüştüm Jack'in başına gelen bunca şeyden sonra, biz...
Конечно, не хочется продавать Гитлеров, но учитывая ситуацию, в которой я оказался...
Hitler'leri satmak istemem ama durumumu düşününce...
Учитывая ситуацию - дам разрешение.
- Size vakit verebilirim.
У вас обоих, совпадение по четырём антигенам с доктором Волкером, что на удивление неплохо, учитывая ситуацию.
İkinizin de Dr. Volker'la dört antijenlik uyumunuz söz konusu. Bu da oldukça güzel bir oran.
"Тебе не нужно было все это делать, учитывая ситуацию, в которой ты находишься"
Ona bütün bunları yapmak zorunda olmadığını söyledim.
Не ужасно, учитывая ситуацию.
Bu koşullar altında, çok kötü değil.
Думала, ты заметил учитывая ситуацию с Лорен.
Lauren olayında bunu fark ettiğini sanıyordum.
Я уж не уверен, а нужно ли? Учитывая ситуацию
Duruma bakınca, gelmeliler mi bilmiyorum.
Не самые отвратительные существа, учитывая ситуацию в целом.
- Mauzhertz. Güzel bir benzerlik aslında.
Нет, но учитывая ситуацию.
- Ama bir yarışmada.
На самом деле, учитывая ситуацию твоей матери, даже мне не следует говорить с тобой.
Aslında annenin durumundan dolayı, seninle de konuşmamalıyım.
Неплохо, учитывая ситуацию.
- Olabileceği kadar iyi.
Мы найдем, но, учитывая ситуацию, я не могу просто взять и пригласить его к себе на крышу, а затем оставить его там, пока не схожу в магазин.
Bulacağız da sorun şu ki, onu çatıma davet edip geldiğinde ise markete gidip gelemem ki.
Ну, учитывая ситуацию, о которой мы, конечно же, не будем говорить, мы просто должны помочь актёрам пройти пьесу, словно провести к концу длинного, тёмного тоннеля, нежели пытаться следовать каким-то общепринятым режиссёрским правилам.
Hakkında konuşmayacağımız durumu göz önünde bulundurursak bence hepimiz aktörlere yardım etmeliyiz. Yönetmenin kurallarına uymaktansa uzun ve zifiri karanlık bir tünelin sonuna varmak gibi.
Я поступил так, как и любой нормальный человек, учитывая ситуацию.
Durum göz önüne alınırsa, her normal insanın yapacağı şeyi yaptım.
неподходящий вариант, учитывая ситуацию.
Bu durumda kötü izlenim yaratır.
Французское правительство с согласия бея, учитывая сложившуюся опасную ситуацию, вводит в стране чрезвычайное положение и комендантский час с 9 часов вечера до 6 часов утра
Fransız hükümeti, Bey'le yaptığı uzlaşmalarla tehlikeli durumu göz önünde bulundurarak olağanüstü hâl ilan edip akşam 9'dan sabah 6'ya kadar sokağa çıkma yasağı getirdi.
Так что смотрите, учитывая нынешнюю геополитическую ситуацию, все Европейские страны должны собраться за одним столом. - Точно.
Bakın, güncel jeopolitik iklim bilgilerini aldım, bütün Avrupa ülkelerinin desteklemesi gerekiyor.
Учитывая сложившуюся здесь ситуацию... Всё не так уж плохо, но...
Buradaki durum göz önüne alındığında o kadar da kötü değil ama...
Я думаю, для начала, что в наши дни, учитывая экологическую ситуацию, окружающая среда это фактор, которым приличная компания не может пренебрегать...
Bence, başlangıç olarak... Günümüzde ekoloji ve çevreye saygı... Hiç bir dürüst şirketin gözardı edemeyeceği bir faktördür...
Правительство, учитывая непростую международную ситуацию, и находясь под давлением мюнхенского диктата, приняло единственно возможное решение : склонить на время гордую голову Чехословакии перед невиданным натиском.
Münih Antlaşması'na kadar hükümet, uluslararası alanda yoğun girişimlerde bulundu ancak Çek liderler Münih'in baskılarına daha fazla karşı koyamayıp boyun eğmek zorunda kaldı.
Однако, учитывая..... ситуацию в прессе и кампания...
Ama basında bir durum var ve kampanya...
Учитывая, что вы не могли оценить ситуацию на месте лично, я действовал как командир...
Verdiğiniz emirler, göreve yeterince hakim olmadığından kendi muhakeme yeteneğimi kullanarak...
И учитывая, все то, что я сделал ситуация неприемлема. Это грозит нам полным провалом, вы понимаете сложившуюся ситуацию.
Ve diyorum ki, Amazon'dan satın almaya hazır olduğum lüks malları düşündüğümde bu durum kabul edilemez!
Наверное я затрону щекотливый вопрос, но скажу, учитывая нашу ситуацию, - что этого может быть недостаточно. - Может, это была тётя Шармен.
İnan bana bizim durumumuzda bu yeterli değil.
Должен сказать, это совершенно неподобающе, Джо, встречаться вот так, учитывая нашу ситуацию.
Durumumuza bakarak, böyle buluşmamızın çok uygunsuz olduğunu söylemeliyim Joe.
Я полагаю, что мои опасения являются вполне обоснованными, учитывая сложившуюся ситуацию.
Telaş yapma sebebimin mantıklı olduğunu düşünüyorum.
Учитывая ту ситуацию, в которой оказалась наша семья, тебе следует подумать как быть дальше.
Ailemizin durumunu düşünürsek, kendine ne yapacağını düşünmelisin.
Да, я собирался спросить дома ли ваша жена, но учитывая ваши размеры, наверное мне стоит сперва объяснить ситуацию, в случае, если вы захотите ударить меня по лицу.
Karın evde mi diye soracaktım ama boyuna bakınca beni yumruklamandan korktum ve önce kendimi takdim edeyim.
Учитывая нашу ситуацию, звучит забавно, если задуматься.
Şu anki durumumuza baktığında, bir bakıma komik de aslında.
Вы уверены, что вам это по плечу, учитывая вашу ситуацию?
Başınızdan bunca şey geçerken tüm bunların üstesinden gelebileceğinize emin misiniz?
Будет много бумажной работы, учитывая вашу... ситуацию, но команда будет вам рада. Если вы заинтересованы.
Durumunu göz önünde tutarsak daha fazla belge gerekebilir, ama bu ekip sana sahip olduğu için şanslı, eğer ilgilenirsen tabii.
Окружной прокурор прощал все, учитывая его ситуацию с семьей.
Ailesinin durumundan dolayı savcılık ona kıyak geçmiş.
Учитывая эту ситуацию... Ахуительно решаем.
Bu durumu icabına bakıldı bil.
Преподобный, это очень щедрый подарок, но я не часто получаю письма, учитывая мою ситуацию.
Peder, gerçekten çok cömertsiniz ama o kadar mektup atanım olmaz benim. Durumumu da düşünecek olursak.
- У вас похоже, дела неплохо идут, учитывая экономическую ситуацию.
Bu ekonomik şartlara göre durumunuz oldukça iyi olmalı.
Да, и учитывая всю ситуацию, мы решили, что его буду воспитывать я.
Evet ama mevcut durumdan dolayı onu benim büyütmeme karar vermiştik.
Учитывая их ситуацию, я полагаю, что никто на свете больше этих девятерых мужчин не желает ввязаться в небольшую драку.
Durumu dikkate alırsak farz ediyorum ki, özgürlüğü için küçük bir kavgaya karışmayacak 9 adam yoktur.
Высокомерие, учитывая вашу текущую ситуацию.
Kibir, senin durumu ortaya seriyor.
Я думаю... это совсем не удивительно, учитывая всю эту ситуацию.
Sanırım bu olan başka şeylerden daha garip değil.