English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Х ] / Хоть когда

Хоть когда Çeviri Türkçe

696 parallel translation
- Ты хоть когда-нибудь была там?
- Oraya hiç gittin mi?
Хоть когда-нибудь он с девушками встречался!
Kızlarla tanışması lazım!
И не давайте ему появляться тут хоть когда-нибудь, никогда!
Ne yaptığını görmedin mi? Gördüm, tabii ki gördüm.
Ни следа ничего, что хоть когда-нибудь было живо, нет даже семян в хранилищах оранжереи.
Canlı hiçbir şeyin izi yok, ambarlarında tohum bile yok.
Ты хоть когда-то боготворил женщину?
Hiç gerçekten bir kadını putlaştırdın mı?
Пойду в город, когда захочу, хоть сейчас.
Şimdi bile gidebilirim!
Когда они придут за мной, Рик, надеюсь, ты хоть что-нибудь сделаешь?
Beni almaya geldiklerinde, daha çok yardım edeceğini umarım.
Ты, когда ходила в магазин, хоть раз их встречала?
Benim için dükkana giderken daha önce onlardan biriyle karılaştın mı?
Сэр, мне сейчас нужна хоть какая-то экспертная гипотеза, совет насчёт того, как обходиться с этой штукой, когда она попадёт к нам в руки.
Esasında istediğim şey efendim, olur da bir tanesi elimize geçerse onunla nasıl ilgileneceğimiz yönünde bir uzman tahmini ve tavsiyeleri.
- Когда ты с ней встретишься? - Да хоть сейчас.
- Ne zaman buluşacaksın?
Когда наступит день выборов я не хотел бы, чтобы то, что я делаю здесь хоть как-то повлияло на ваше решение.
Seçim günü gelip çattığında burada yaptığım şeyin oyunuzu bir zerre olsun etkilemesini istemem.
Я с трудом выдерживаю, когда он отсутствует хоть одну ночь.
Evde olmadığı bir geceye bile tahammül edemiyorum.
Вы хоть знаете, что мне будет, когда их ребята узнают, что я осведомитель?
Çocuklar enayi olduğumu anlarsalar bana ne olur biliyor musun?
Ты хоть раз выходила на причал, когда была на пикнике?
Piknikteyken iskeleye hiç çıktın mı?
Что-то хоть таится и прячется, но осталось в лице, в глазах, от того мальчика, с которым я когда-то прощалась.
Çok uzun zaman önce gitmiş bir... çocuk gizli gözlerinin derinliklerinde.
Ты, сынок, писал бы ей хоть изредка. А лучше навести, когда сможешь. Ведь столько времени не виделись.
Oğlum, bize daha sık yazabilirsin, arada bir ziyaret edebilirsin.
Когда ты женишься, ее бедный муж хоть отдохнет немного.
Evlenmen herkes için en hayırlısı olacak. Zavallı kocası biraz huzura kavuşur.
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства.
Kim, jürinin sayın üyeleri... kim, bu olayların kısa özeti içinde... izleyenlere dehşet veren bu belirsiz görüntülere... yerde yatan iki aşığın cesedine... bakarak bunlar günahlarının bedeliydi diyebilir?
И пожалуйста, Синтия, запомни, когда меня нет дома, я не хочу, чтобы хоть кто-нибудь заходил в эту комнату.
Lütfen unutma, Cynthia, evde olmadığım zaman, herkesin o odaya girmesini istemiyorum.
Хоть раз, когда мы вместе, не будем говорить глупостей.
Bir kerelik zırvalamayalım.
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Her zaman olduğu gibi sana yardım etmek istiyorum... o zamanlar çok mutluydun, Ne olur bir şey iste benden!
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Eğer bu iş tahmin ettiğimin yarısı kadar ciddi ise bu iş bittiğinde hepiniz birçok terfi ve mükafatlar alacaksınız.
Когда вы здесь появились, вам нужен был хоть один.
Buraya geldiğinde, birine ihtiyacın varmış gibi görünüyordun.
Ноктюрн и вальс не тронут вас, Когда хоть раз
Kim uzun saçlarıyla bir at arabasını ya da eşyayı kazar.
Любой из вас придет в экстаз, Когда хоть раз
Ne zaman caz çalsak mutlaka bir hasarı oluyor.
Утром, когда иду на завод, готов хоть три раза подряд.
Fabrikaya gittiğimde 3 kere arka arkaya bile yapabilirim.
Жлоб! Хоть бы записку оставил, когда вешался.
Kendini astığında bize bir not bırakabilirdin!
Когда хотите, хоть сегодня.
... Seninle psikoterapi uygulayacağız.
Так что если хоть одна из машин, которых я видел, когда сюда приехал, не уедет, я буду знать.
Geldiğimde gördüğüm her araba hala burdaysa güvende olduğumu anlayacağım.
Когда уже найдётся хоть кто-то, кто пойдёт и напечатает эту статью?
O zaman isimlerini kullanabilir miyiz? Hayır. Lanet olsun!
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь, дай мне знать и я примчусь к тебе хоть с края Земли!
Oh, evet! Yardıma ihtiyacın olursa bana haber et dünyanın neresinde olursam olayım seni kurtarmaya gelirim.
Вот, 10 лет сужусь с державой, чтобы мне оплатили переезд по земле, а теперь, когда вижу, что не поймёшь, кто пьёт, а кто платит, беру вопрос в свои руки и возмещу ущерб, хоть сдохну.
10 yıldır belediyeyle tarlamdan yol geçirip bana parasını ödemedikleri için mahkemeliğiz. Baktım, kimin eli kimin cebinde belli değil, ben de kendi adaletimi kendim bulurum, kaybımı böyle tazmin ederim, yoksa açlıktan öleceğiz, dedim.
Как это типично для тебя, создавать проблемы на пустом месте когда у меня, наконец, появился шанс довести хоть что-то до конца!
Hep böylesin böylesine bir sorun yaratırsın sonunda bir şeyler yapmaya başladığımda!
Я просто хочу немного почистить стены снаружи, немного убрать внутри и когда будет хоть какая-то прибыль, посмотрим.
Bunun için senden para almayacağım. Bak, mesele bu değil. Ben sadece dış duvarları biraz temizlemek ve içerisini de düzenlemek istemiştim.
Я пошёл в театр, чтобы хоть что-то сказать Моцарту когда неожиданно в середине третьего акта к моему изумлению, император никогда не посещавший репетиции вдруг появился.
Tiyatroya Mozart'a bir şeyler söylemeye gittim ve birden 3. Perdenin ortasında şaşkına döndüm, İmparator ki provalara katılmazdı gözüktü.
Я сам хоть и хорошо осведомлен об этом, пока писал с трудом верил в это... Мои глаза воспринимают такие действия как чуждые человеческой натуре, и сейчас когда я пишу меня проберает дрожь.
Ben, olanlardan haberdar bir görgü şahidi olarak, bunları yazarken inanmakta güçlük çekiyorum bunları insaniyetten çok uzak davranışlar olarak görüyordum ve şu an yazarken bile titriyorum.
Ты хоть в зеркало смотрись, когда из сортира выходишь.
Tuvaletten çıkarken neden aynaya bakmadın?
Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно... чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны?
Yapmaya güçlerinin yettiği şeylerin bir zerresini bile hayatlarında yapmak için iş işten geçene kadar beklediler mi?
Но когда я слушал его, у меня сложилось впечатление, что он всё ещё играет роль, хоть и немного другую.
Ama onu dinlediğimde, hâlâ rol yaptığı hissine kapılıyorum. Bu seferki biraz farklı da olsa hâlâ rol yapıyor.
О таких вот вещах я и думаю когда сижу дома один и энергии хоть отбавляй!
Bu tür şeyleri düşünüyorum evde yalnız otururken ve elektrikler kesikken.
Хоть кто-нибудь когда-нибудь говорит своим друзьям :
Herhangi bir yerde birisi arkadaşına şöyle der mi?
Хоть в этом и нет моей прямой заслуги, но я поверил в Джека тогда, когда он был просто парнем, заколачивающим гвозди.
Kendime pay çıkarıyor değilim,... ama Jack'e güvenim tamdı. Çocuk yaşında inşaatta çivi çakarken bile!
Ты когда-нибудь работал хоть один день в жизни?
Tüm hayatın boyunca hiç çalıştın mı sen?
Вы когда-нибудь хоть видели луну?
Ayı hiç gördün mü ki?
Была темная ночь, и тьма - хоть выколи глаз, когда из тумана явилась тварь с нечеловеческим аппетитом.
Aysız bir geceydi, zifiri karanlıktı derken sisin içinden midesi kendinden büyük bir canavar geldi.
Мы можем стоять здесь хоть до второго пришествия, ожидая, когда Билли поднимется с кровати.
Billy'nin bu yataktan kalkacağı ana kadar oturup bekleyebiliriz.
Давайте надеятся, что когда она вернется, здесь ее хоть кто-то встретит.
Geri döndüğünde onu karşılayacak birisinin kalacağını umalım.
И хоть я не часто его вижу, но когда мы вместе... это возрождает острое понимание... черезвычайной отстраненности... от остального человечества и мира в целом.
Onu çok görmesem de ne zaman onunla olsam bende insanlıktan ve genel olarak dünyadan bağlarını kopardığını ya da tamamen uzaklaştığı algısı keskin bir şekilde yeniden canlanıyor.
Я хоть и ловок, но когда скрещиваю шпагу с противником, прямо затмение находит.
Bu silah odasında kendimi usta hissediyorum da... bir düşmanla savaşmak... istediğimde sanki tutuluyorum.
Ты хоть знаешь, что это такое... когда не можешь воспользоваться своими ногами?
Bacaklarını kullanamamak nasıl bir şey biliyor musun?
Видел хоть раз когда она выходит из себя?
Onu hiç sinirli gördün mü?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]