Худшего Çeviri Türkçe
298 parallel translation
Фред, если ты не придёшь на похороны, я буду худшего мнения о тебе.
Fred, o canazede olmazsan senin hakkında kötü düşüneceğim.
Мы выстояли против самого худшего, что имел предложить Наполеон.
Cehenneme git!
Я пытался сказать вам... Японцы просто не могли выбрать худшего места. Здесь нет дна.
Söylemeye çalıştığım şu ki Japonlar daha kötü bir yer seçemezlerdi.
Когда я узнал, что в роли общественного обвинителя выступает Эмиль Хан, я понял, что нужно ожидать худшего.
En kötüsünün olacağını ümit ettim. Özellikle de Emil Hahn'ı savcı olarak gördüğümde.
А его принимали хуже худшего
Ev sahipliği çok kötüydü.
Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Bu adı taşıyanların en genci benim. daha kötüsü can sağlığı.
я о тебе думаю. а даже у своего худшего врага я бы не стал вымогать ни цента.
Artık hiç düşünmeden söyleyebilirim ki, sen düşündüğümden de avanaksın. Bırak parayı, ben bir kuruş için bile kimseyi tehdit etmem.
Худшего я никогда не слышал!
Bu hayatım boyunca duyduğum en iğrenç şey.
Я опасаюсь самого худшего.
En kötüsünden korkuyordum.
Я начал ее искать, но в течение 8-ми месяцев я опасался худшего.
Bir araştırma başlattım, fakat sekiz aydır hep en kötüsünü hayal ettim.
Речь не идет об опрометчивом браке, мы опасаемся худшего.
En azından yakışıksız da olsa bir evlilik bekliyorduk.
Да. Господи, я ожидал гораздо худшего.
Evet, Tanrım, bundan daha kötüdür diye düşünmüştüm.
Разумеется, все ожидали самого худшего, что все пассажиры и члены экипажа погибли.
Tabi ki herkes en kötüsünü, tüm yolcu ve mürettebatın öldüğünü düşündü.
Ты заслуживаешь и худшего.
Daha beteri layıktır sana.
Худшего момента для увольнения Пата не придумаешь.
Pat'in kovulması çok kötü bir zamana denk geldi.
Худшего Дня Благодарения ещё не бывало
Bu, şu ana kadarki en kötü şükran günüm.
- я рад. ћой бьвший муж приучил мен € ждать от мужчин худшего.
Eski kocam ilişki seviyesi ölçme cihazımın içine etmişti de.
И за Тони - худшего хозяина ресторана.
Teşekkür ederim. Ve Tony'e, en kötü restorancıya.
Худшего времени не найти.
Çok kötü bir zamanlama bu! Olabilecek en kötü zamanlama!
- Ну, не знаю насчет самого худшего, что может произойти, но если начать искажать ткань пространства-времени, натягивающуюся и заворачивающуюся саму на себя...
Olabilecek en kötü şey nedir bilmiyorum ama uzayzaman dengesiyle bir kere oynamaya başladığınızda, gerilip kendi üstüne katlanabilir...
Худшего альпиниста я не видел.
Gördüklerimin en kötüsü.
- Худшего во всем.
- Her şeyin en kötüsü.
Дома у худшего врага....
En büyük düşmanının. A ) O, en büyük düşmanım değil.
Агент Доггетт, агент Скалли, у меня плохие новости, на вершине худшего.
Ajan Doggett, Ajan Scully. Kötü bir haberim var.
Потому что, скажу Вам, если это так, то худшего и придумать невозможно.
Çünkü eğer öyleyse, size söylemeliyim ki bu şimdiye kadar duyduğum en kötü tavsiye.
Вы " re ответственный в течение худшего месяца моей жизни!
Hayatımın en kötü bir ayından sen sorumlusun!
Он заслуживает даже худшего.
Daha kötüsünü hak etti.
Всегда ожидаю худшего.
Her zaman en kötü olasılığı düşünürüm.
худшего крестного отца для Иможен трудно придумать ты же меня знаешь.
Imogene için daha kötü bir vaftiz babası düşünemiyorum. Beni bilirsin.
Ты заслуживаешь худшего.
Daha kötüsünü hakediyorsun.
Мне кажется, что у тебя просто маленькая истерика из-за худшего варианта развития событий.
Bence en kötü ihtimaller paniği yaşıyorsun.
- Я еще не рассказал самого худшего.
- Daha en kötüsünü duymadın.
- Я взял твоего худшего, ты забыл?
- En kötüsünü ben aldım ama.
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего.
Grace, İşlerin kötüye gitmesindense, iyiye gideceğini ummayı seçti. Ve tüm gününü planladı.
Я ожидаю худшего от его козака.
O Rus'tan her şey beklenir.
Ты заслуживаешь худшего, Дэвид.
Bundan fazlasını hak ettin, David.
- Всегда ожидай худшего.
- Daha kötü de olabilirdi.
Всю свою жизнь ты тратишь столько времени, ожидая худшего, что ты даже не замечаешь моменты, когда люди любят тебя, и, Пэйси, люди тебя много любят.
Hayatın boyunca sürekli en kötüsünü beklediğin için insanların seni sevdiği anları fark etmiyorsan bile. Ve Pacey insanlar seni sevmeye çok vakit harcıyor.
Я заслуживаю худшего.
- Çok daha kötüsünü hak ediyorum.
И когда я бьıла беременна тобой, то бьıла в ужасе ждала самого худшего.
Sana hamile kaldığımda çok korkmuştum. En kötüsüne hazır olmalıydım.
А может быть ты опасаешься самого худшего?
Ya da belki insanlara, bunu dışa vurmaları için sen vesile oluyorsun.
Опасаясь худшего, прошу тебя поставить стакан рейнвейна на другой ларчик.
Bunun olmasını engellemek için başka bir sandığın üstüne bir kadeh şarap koyarım.
И факт, что в его последней официальной миссии, он подвергся гневу худшего врага человечества от имени нас всех...
Ve gerçek şu ki, son resmi görevinde, hepimiz adına insanlığın en kötü düşmanının gazabına maruz kaldı,...
Худшего провала я даже представить себе не могу.
Daha kötü bir şekilde mahvedebileceğin bir yol düşünemiyorum.
Я научилась быть циничной и ждать от людей самого худшего.
Sadece bana iyiliğe inanmamayı ve insanlardan hep en kötüsünü beklemeyi öğrettiler.
Обычно я не отказываюсь поверить во что-либо, потому что я всегда и так жду самого худшего.
Normalde olayları inkar eden biri olmadım hiç. Her zaman en kötüsünü bekleyen biri oldum.
Ожидайте от врага самого худшего.
Düşmanın herşeyi yapabileceğine hazırlanın.
Он заслужил худшего.
Daha kötüsünü hak etmişti.
Нам нужно найти самого худшего спортсмена в целом мире.
Tüm dünyadaki en kötü sporcuyu bulmalıyız
Выпьем за Берни - самого худшего брокера в мире.
Bernie için şerefe, dünyadaki en kötü borsa broker'ına.
- Я заслужила худшего.
- Daha kötüsünü hak ettim.