Цивилизации Çeviri Türkçe
666 parallel translation
Я размышлял о противоречиях цивилизации.
Medeniyetin tutarsızlığını düşünüyordum.
А что становится с людьми, когда рушатся цивилизации?
Uygarlıkları çöken insanların başına ne gelir?
Я порю чушь о цивилизации когда Тара в опасности.
Senin Tara'n tehlikedeyken, ben de burada kalkmış uygarlıktan bahsediyorum.
Ну, они спасены от благ цивилизации.
Evet medeniyetin nimetlerinden kurtuldular.
Они благоразумны и не допустят гибели цивилизации.
Medeniyetin sonu anlamına gelecek bir projeye girişmeyecek kadar zekiler...
И вернемся назад, к цивилизации.
Medeniyete geri dönelim.
Тысячи лет цивилизации просто прошли мимо него. И вот вам, Стенли Ковальски, человек из каменного века, приносящий домой сырое мясо с охоты.
Binlerce sene geçmiş ve işte karşınızda Stanley Kowalski, taş devrinden son arta kalan!
Памятники цивилизации, построенной на колесах.
Bu model tekerlekler üzerinde işleyen bir uygarlık anıtıdır.
Мам, ты всегда думаешь о цивилизации.
Anne, sen hep medeniyetten bahsediyorsun.
Из того, что ты сегодня видел, Пятница, тебе не страшно плыть со мной навстречу цивилизации?
Bugün gördüklerinden sonra, benimle beraber, benim uygarlığıma katılmaktan korkmuyor musun?
Столпа нашей цивилизации и "папочки" телевидения :
Medeniyetimizin direği... Ve televizyonun para babası :
А мы обязаны, чтобы она вернулась, так как на Венере были обнаружены минералы, которые принесут большую пользу нашей цивилизации.
Fakat oraya dönmek zorundayız. Çünkü Venüs'te, uygarlığımıza... büyük fayda sağlayacak önemli mineraller keşfedildi.
Без закона, командир, нет цивилизации.
Yasalar olmazsa, binbaşı, medeniyet de olmaz.
Здесь нет цивилизации.
Burada medeniyet yok.
Тогда объясните как безграмотный фермер, такой как Хобарт, мог узнать что-либо об этом существе, легенда о котором переходила от цивилизации к цивилизации.
Öyleyse Hobart gibi tahsilsiz bir çiftçinin efsanesi medeniyetler boyu süregelmiş bu yaratığı nereden bildiğini açıklasana.
А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
Yüzyıllardır hakim oldukları doğadan bahsediyorum.
Римская республика была центром цивилизации.
Roma cumhuriyeti uygar dünyanın tam merkezinde yer alıyordu.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла.
Bir zamanların bu heybetli taşları, bu yıkılıp yakılan tapınaklar burada filizlenen ve sonra ölen uygarlığa tanıklık ederler.
Присоединяйся к цивилизации!
Gel ve medeniyete katıl.
Прежде чем вернуться к цивилизации, о чём я давно мечтаю, можно пару прямых вопросов?
Lüks hayata dönmeden önce, ki buna can atıyorum iki dolambaçsız soru sorabilir miyim?
Дети моей цивилизации были бы оскорблены.
Benim uygarlığımın çocukları bunu duysalar, onurları kırılırdı.
- Вашей цивилизации?
- Senin uygarlığın mı?
- Да, моей цивилизации.
- Evet, benim uygarlığım.
Где-то там, победы цивилизации.
bir uygarlık orada zaferini kutluyor.
Стойкий памятник достижениям мороканской цивилизации.
Morok uygarlığının başarılarının kalıcı anıtı.
Это путешествия космического корабля "Энтерпрайз". Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Yıldız Gemisi Enterprise'ın beş yıllık görevi boyunca, bilinmeyen yeni dünyaları keşfetmek, yeni hayat ve medeniyetler bulmak, daha önce kimsenin gitmeye cesaret edemediği yerlere gitmek amacıyla, gerçekleştirdiği seyahatler bunlar.
Это путешествия космического корабля "Энтерпрайз". Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Yıldız Gemisi Enterprise'ın beş yıllık görevi boyunca, bilinmeyen yeni dünyaları keşfetmek, yeni hayat ve medeniyetler bulmak, daha önce kimsenin gitmeye cesaret edemediği yerlere gitmek amacıyla, gerçekleştirdiği seyahatler bunlar.
Ваше судно, очевидно, продукт примитивной и дикой цивилизации, проигнорировав предупреждающий буй и уничтожив его, продемонстрировало, что ваши намерения не являются мирными.
İlkel ve vahşi bir medeniyetin ürünü olan geminiz, bir uyarı nesnesini umursamadan yok ederek, barış yanlısı olmadığınızı göstermiş oldu.
В большинстве случаев мы находили, что разум, способный к цивилизации, также способен понять мирные жесты.
Çoğu durumda, bir medeniyet kurabilen zeka, barışçıl jestleri anlama yeteneğine de sahiptir.
Это путешествия космического корабля "Энтерпрайз". Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Yıldız gemisi Enterprise'ın beş yıllık görevi boyunca bilinmeyen yeni dünyaları keşfetmek, yeni hayat ve medeniyetler bulmak, daha önce kimsenin gitmeye cesaret edemediği yerlere, gitmek amacıyla gerçekleştirdiği seyahatler bunlar.
На планете - руины древней, давно погибшей цивилизации.
Gezegende,... uzun zaman önce sona ermiş, eski bir medeniyetin kalıntıları var.
Говорят о цивилизации развлечений. Когда мы её достигнем, мы потеряем смысл отдыха.
Fakat gün geldiğinde, neyin boş olduğunu bilemeyecek hale geleceğiz.
Вечной гармонией преисподни... И мы придем к цивилизации!
Cehennemin evrensel uyumuyla bir medeniyet olacağız!
Рабство, крепостное право, наемный труд - вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития цивилизации.
Kölelik, serflik, ücretlilik. Medeniyetin üç büyük döneminde karakterize edilmiş esaretin farklı üç hali.
Великие доколумбовы цивилизации - инки, майя, ацтеки - находились к концу своей независимой истории в точке, соответствующей Греции в конце героического периода, и были на пороге перехода к классовому обществу.
Böylelikle ; Kolomb-öncesi büyük medeniyetler : İnkalar, Mayalar, Aztekler özerklik devirlerini, Yunanlılar'ın kahramanlık çağını bitirdikleri dönemde tamamlamış ve sosyal toplum dönemine başlamışlardır.
Это те, кто появляются здесь и отрицают тот факт, что мы можем обеспечить любые возможные прелести цивилизации внутри наших границ.
Eğlenmenize bakın, yalnızca şimdi değil, pek tabii gelecekte de.
Это лишает нас разума. Приносит с собой безумие, срывающее с нас налет цивилизации.
Aklımızı tamamen başımızdan alıyor ve medeniyetimizi gölgeleyen bir deliliğe neden oluyor.
Мы обращаемся к вам от имени цивилизации.
Sizlere medeniyet namına sesleniyoruz!
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : изучать новые незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, и смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Yıldız Gemisi Enterprise'ın beş yıllık görevi boyunca, bilinmeyen yeni dünyaları keşfetmek, yeni hayat ve medeniyetler bulmak, daha önce kimsenin gitmeye cesaret edemediği yerlere gitmek amacıyla, gerçekleştirdiği seyahatler bunlar.
Так что ты займешь мое место, а я вернусь к цивилизации.
Sen benden devralacaksın, ben de medeniyete geri döneceğim. - Sanmıyorum. - Beni yanlış anladın.
Мы - инструмент цивилизации.
Medeniyetin araçlarıyız.
Это путешествие межзвездного корабля "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры искать новые формы жизни и новые цивилизации смело идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Yıldız Gemisi Enterprise'ın beş yıllık görevi boyunca, bilinmeyen yeni dünyaları keşfetmek, yeni hayat ve medeniyetler bulmak, daha önce kimsenin gitmeye cesaret edemediği yerlere gitmek amacıyla, gerçekleştirdiği seyahatler bunlar.
Как я и предполагал, капитан, уничтожающее цивилизации массовое безумие практически по прямой проходит через этот сектор галактики.
- Tahmin ettiğim gibi. Medeniyetleri mahveden bu toplu delilik, galaksinin bu bölümüne doğru ilerliyor.
Вот здесь, система Бета-Протолан, древние цивилизации.
Eski medeniyetler burada.
Нам известно, что это существо уже уничтожило три цивилизации,
Bu şeyin üç medeniyeti yok ettiğini biliyoruz.
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Yıldız Gemisi Enterprise'ın beş yıllık görevi boyunca, bilinmeyen yeni dünyaları keşfetmek, yeni hayat ve medeniyetler bulmak, daha önce kimsenin gitmeye cesaret edemediği yerlere gitmek amacıyla, gerçekleştirdiği seyahatler bunlar.
- Вы же АА-офицер, не так ли? Археология и антропология, древние цивилизации?
Arkeoloji, antropoloji, antik medeniyetler.
Восемнадцать месяцев назад было обнаружено первое доказательство существования внеземной цивилизации.
Onsekiz ay önce Dünya dışında bir yerde zeki canlılar bulunduğunun ilk kanıtı bulunmuştur.
Мы следим за вами с самого начала развития вашей цивилизации.
Zamanın başlangıcından beri gezegenimiz sizden hep ilerideydi.
Колыбель цивилизации.
Uygarlığın beşiği.
Были гуманоидами, как вы сказали, но в отличие от вашей цивилизации, роботы у них в ходу.
Ancak robotlar sıradandı.