English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Ч ] / Что всё плохо

Что всё плохо Çeviri Türkçe

728 parallel translation
Я не буду говорить вам, что всё плохо. Все знают, что всё плохо.
İşlerin kötü gittiğini söylememe gerek yok, zaten bunu herkes biliyor.
- Пока что всё плохо.
- Şimdiye kadar biraz garip.
Он сказал, что поможет нам поженится, так что не всё так плохо.
Patronum sen istiyorsan eğer, evlenmemize yardım edeceğini söyledi.
Все, что я делаю с лучшими намерениями... оборачивается плохо.
İyi niyetle yaptığım her şey kötü sonuçlanıyormuş gibi.
Что бы я ни делала - всё плохо.
Ne yaparsam yapayım yanlıştı.
Все подумают, что я плохой муж и отец.
İyi bir koca ya da baba olmadığımı sanacaksınız...
Мы знаем, что от множества вещей нам будет плохо, и всё раоно их делаем.
- Saçmalık. Bir sürü şey bizi acıtıyor ama yine de onları yapmaya devam ediyoruz.
Помните, что всё не так плохо, как кажется.
Geliyor.
В детстве нам так плохо жилось, что под Рождество всё казалось сюрпризом.
Ben bir çocukken durumumuz öyle kötüydü ki Noel'de herhangi bir şey alsak, benim için büyük sürpriz diye ona denirdi işte.
В общем, я боялась, что вы придете сказать мне, что все плохо, но... но сейчас...
Demek istediğim, işlerin iyi gitmediğini söylemenden korkuyordum ama şimdi...
Не за что, всё плохо.
Sağ ol ama gerek yok gibi.
Даже если все кончится плохо... я счастлив, что узнал вас, мадам.
Herşey kötü bitse bile sizi tanıdığıma sevinirim, bayan.
Вы убедили мне, что всё это насилие и убийства... всё это плохо, плохо, ужасно плохо!
Tüm bu şiddet ve öldürmenin yanlış yanlış ve feci derecede yanlış olduğunu bana kanıtladınız.
Конечно, так, потому что... даже плохой муж, видит Бог... всё же лучше, чем совсем без мужа, прости, Господи.
Öyle değil mi! Çünkü, en kötü koca bile, Allah korusun, Hiç olmamasından iyidir, Allah göstermesin.
Плохо то, что я с тобой вижусь всё реже.
Tek problem ise seni daha seyrek görecek olmam. İşten ne zaman çıkıyorsun?
Значит, всё, что я делаю, делаю плохо.
- İç bakalım. - Sıcak.
Мы знаем, что всё плохо.
İşlerin kötü gittiğinin farkındayız.
Это правда, но очень плохо, что это не как в вашей монтажной, мадам Надина, где вы можете все повернуть назад и вернуться к маме в живот.
Doğru, çok kötü değil. Ama Matmazel Nadine'nin montaj odasındaki gibi değil. Orada her şeyi geri sarabilirsiniz.
И всё? Что ж, это очень плохо.
O kadarcık mı?
Все, что делает Партия - плохо.
Parti'nin söylediği hiçbirşey iyi değil.
Когда мне становится плохо и кажется, что дальше невозможно жить Я стараюсь сделать все еще хуже.
Durum artık daha fazla... dayanamayacağımı düşünecek kadar kötü olunca... daha da kötüleştirmeye çalışıyorum.
Они ищут что-то столь плохо, что им приходится добывать все эти вещи, которые вручены нам, или им.
Sürekli kötü bir şeyler arıyorlar ve kendilerine verilen her şeyi alıyorlar
У его семьи была плохая репутация и все знали, что кончит он плохо.
Kötü bir aileden geliyordu ve herkes onun da kötü yola sapacağını düşünüyordu.
Всё так плохо, что все жалуются?
O kadar kötü ki yalancılar bile şikayet ediyor.
Я сделаю все что хотите, только не делайте мне плохо, пожалуйста.
Tamam, tamam. Ne zaman, ne istersen yapacağım. Sadece bana zarar verme lütfen.
И все же среди вас есть те, кто, руководствуясь политическими мотивами, пытается убедить вас, что вы живете плохо.
Yine de hâlâ aranızda, politik güdülerle, iyi gitmediğimizi söyleyenler var!
И всё становиться настолько плохо, что в скором времени я готов услышать о жертве изнасилования как о "недобровольном получателе спермы!"
Gün be gün, daha kötü bir hal alıyor bu iş. Artık, tecavüz kurbanlarına "gönülsüz döl alıcıları" demelerini bekliyorum.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
İşin aslı... kendimi çok kötü hissetsem de... hâlâ onun çekim alanındaydım.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
İlk gördüğümde korkmuştum, ama düşününce o kadar kötü değilmiş.
Я плохо себя чувствую всё время и не знаю, что сделать.
Kendimi hep kötü hissediyorum, ne yapacağımı bilemiyorum.
Не думаю что у нее все так плохо.
Onun için üzülmeyin.
Вы говорили, что всё будет хорошо, а всё плохо!
Her şeyin yolunda gideceğini söyledin. Gitmedi!
Вы говорили, что всё будет хорошо, но всё плохо!
Her şeyin yolunda gideceğini söyledin ama gitmedi!
Я сопротивляюсь делам, хорошим делам. Таким странным способом я обманул тебя, не потому что у нас дела идут плохо....... а потому, что все настолько здорово. - Это извинение?
Yalan söyleyip, yalanının üzerine yemin edenler, Herkül gibi yiğitten sayılıyor artık.
Все потому, что я плохой отец Вы правы.
Çünkü ben berbat bir babayım. Haklısınız.
Это все началось с кучки старых ворчунов на каком-то богом забытом острове, которые вдруг решили, что тело плохо влияет на душу.
Bir adadaki birkaç ihtiyarın birdenbire vücudun ruh için kötü olduğuna karar vermesiyle çıktı ortaya.
Видишь, и что, всё настолько плохо?
O kadar da kötü müymüş?
Я сделаю все что хотите, только не делайте мне плохо, пожалуйста.
Ne istersen yaparim, nolur canimi yakma lütfen.
Ну, я уверена, что все не так уж и плохо.
Oh, eminim o kadar kötü değildir.
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Ama birkaç saat öncesine kıyasla durumumuz kötü sayılmaz, değil mi?
Плохо то, что человек не может спокойно приехать в свой законно приобретенный дом, чтобы не вызвать все эти кривотолки.
Bunca yaygara koparmadan kendi evine gelememesi ne kadar kötü.
Я не знала что все так плохо.
Bu kadar kötü olduğunun farkına varamamıştım.
Чувствуешь что все действительно плохо и ничего не можешь сделать.
birşey hakkında gerçekten kötü hissedersin ve, Bu konuda hiçbirşey yapamazsın.
Так что может все было на так уж плохо. Минуточку!
- Belki de o kadar kötü değildi.
Все так плохо, потому что готовлю только я.
O zaman çok yazık, çünkü bu civarda yemek pişirebilen tek kişi benim.
А всё это время я-то думал, что вы добиваетесь от меня заставить их выглядеть плохо.
Tüm bu süre zarfında, kötü görünmesini istediğini sanmıştım.
Я не хочу думать, что все будет так плохо и дальше. Я хочу верить в лучшее. В светлое будущее.
Ne zaman anlamı olan bir şeyden sakınsam düşündüklerimin yanlış çıkmasını umuyorum.
Иногда я просыпаюсь, зная, что все будет... не так плохо. Здесь нет никакой непристойности.
Bazen uzanıyorum ve her şeyin daha az kötü olacağını hissediyorum.
Все то что ты говорила на собеседовании если ты в это веришь, я должно быть плохой ассистент.
Görüşmede söylediğin her şey. Eğer onlardan birine bile inanıyorsan, iyi bir asistan olmasam gerek.
Я и понятия не имел, что все так плохо.
Bu kadar kötü olduğundan haberim yoktu.
Так что все не так плохо, понятно?
Oyle bir is yapmak istemezsin tamam mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]