Шарик Çeviri Türkçe
618 parallel translation
Неподвижно и терпеливо она ждала, когда я брошу шарик.
Sabırla ve hareket etmeden rulet topunu atmamı bekliyordu.
Бедная девочка была одержима идеей что я мог по желанию заставить шарик упасть в треть цилиндра.
Zavallı kız topu kendi rızamla 2. düzineye göndereceğim fikrini saplantı haline getirmişti.
Меня не разжалобить, я видел слишком много таких как она... но удивленный и пленённый ею я чуть улыбнулся ей, как понимающий сообщник и бросил шарик.
Onun gibileri çok gördüğümden dolayı aldırmaz bir havada gene de ondan memnun ve etkilenmiş olarak mutabık kalmış bir suç ortağı gibi ona belli belirsiz gülümsedim ve çarkı döndürdüm.
Я сказал себе : "Это совпадение, чистая случайность." Но, однако, я поспешил снова бросать шарик.
Bunun tesadüfen, tamamen şans eseri olduğunu düşünüyor ama gene de o çarkı döndürmek için sabırsızlanıyordum.
Шарик снова упал в треть цилиндра.
Top bir kez daha ikinci düzineye geldi!
Моё намерение было формально, но из этого я могу заключить что у меня была власть заставить упасть шарик, где я хотел?
Gerçekten ne olmuştu? Amacım gayet açıktı ama... Topu istediğim yere gönderme gücüne sahip olduğumu söyleyebilir miydim?
Я понял, что без неё, было невозможно мне заставить упасть шарик в определённый сектор цилиндра.
Sonrasında o olmadığında topu bahsi geçen yere göndermemin imkansız olduğunu anlamıştım.
И я бросил мой первый шарик.
Çarkı çevirdim.
Шарик кружился и упал на 26.
Top döndü... ve 26 numaraya geldi.
Отныне, было невозможно направить шарик в треть цилиндра.
Bundan böyle, ikinci düzine bölmelerine gelmesi imkansız bir hal almıştı!
Я прилагал гигантские усилия воли держать шарик подальше от проклятого зеро.
Topu sıfırdan uzak tutabilmek için insanüstü bir çaba sarf ediyordum.
Мы как тот шарик, пляшущий на струйке воды на фонтане.
Biz şu çeşmede dans eden top gibi iyi bir anlaşma içindeyiz.
Мы знаем так же мало о силах, которые двигают нас и и мир вокруг нас, как этот полый шарик о воде, которая запускает его в воздух, даёт ему опуститься и снова подхватывает.
Biraz gücün bizi ve çevremizdeki dünyayı hareket ettirdiğini biliyoruz. Tıpkı suyun boş topu havaya itip, düşmesine izin verip tekrar onu yakalaması gibi.
Как кому-то может быть интересно закатывать куда-то маленькии шарик.
İnsan topu oradan oraya vurarak nasıl bir zevk alabilir?
Больше всего тебе нравился хрустальный шарик с рыбкой внутри.
En çok içinde balık olan kristal küreyi severdin.
Говорят, это произошло внезапно, как будто воздушный шарик лопнул.
- Birden bire olduğunu söylüyorlar. - Başa çıkabilir misin?
- У меня есть ещё один воздушный шарик!
- Peki evde yiyecek birşeyler var mı?
Я почти видел шарик. Это хорошо.
Neredeyse topu görebiliyordum.
Похоже на то, что шарик может лопнуть в любую секунду.
Balon her an yükselişe geçecekmiş gibi duruyor.
Какой шарик?
Ne balonu?
Шарик. Э...
Balon...
Шарик, шарик, шарик. Смотри, что приберег для тебя Дядя Эд, маленькая шавка.
Bak, Ed Amcan sana ne getirmiş, seni küçük bok.
Спи крепко, шарик.
İyi uykular.
Она покончила с собой, проглотив шарик опиума.
Kendini öldürmüş. Bir top afyon yutmuş.
А к его прилагается бесплатный шарик... Я не понимаю!
Onun kitabıysa çekilişte ancak hediye balon kazanır.
Пошли, купим тебе классный шарик с жвачкой.
- Köpekçik! - İçeri girip sana güzel bir top sakız alacağız.
Склизкий шарик в море гноя! Что?
Sen pisliğin içinde yüzen iğrenç bir mahluksun.
Сейчас он как большой воздушный шарик.
Öyle dururken aynı balon gibi.
Ее последние слова так и повисают в воздухе, как шарик.
"Dairesine taşınabilirim" kelimeleri baloncuk içinde havada asılı kaldı.
Это "мышка". На дне небольшой шарик. Когда ты двигаешь ей, курсор на экране тоже двигается.
Altında, oku hareket ettiren bir bilye var.
Сейчас я скатаю шарик.
Bu küçük yemek parçası da topumuz.
Вот он и видит, что спектакль то не тот потому что воздушный шарик должен быть в небе а в него стрельнули, тока он оторвался от земли.
Bütün bildiği bir gösterinin olmadığı ki bu da tam olarak doğru sayılmaz, çünkü bir balon uçurduk ama onu daha havalanamadan vurup patlattılar.
От этого любой раздуется, как шарик.
Dört yıllık derin acı insanı böyle duba gibi yapıyor işte.
Я делала импровизацию где я изображаю как я работаю в парке развлечений где нужно стрелять из водного пистолета в клоуна и лопать шарик.
Rolüm gereği şu eğlence parklarındaki kulübelerden birinde çalışıyordum palyaçonun ağzındaki suyu vurupta balonu patlattığınız.
На шарик для пинг-понга.
Ping pong topu.
Шарик для пинг-понга ничего не стоит.
Ping pong topunun bir değeri yok.
Тогда я буду первый, кто - ПУФ - лопнет этот сраный шарик... И со свистом вернёт вас обратно в реальность... вы тоже умрёте
Bu belki ilk'ateş'olabilir şu balonu patlatmak ve sizi gerçekliğe geri getirmek için.
Знакомьтесь, шарик. Человек без волос.
Bilardo topuyla tanışın, işte saçı olmayan keltoş!
Просто у кого-то шарик лопнул.
Patlayan balon sesiymiş.
- Тебя шарик напугал?
- Balon seni telaşlandırdı mı?
Я ее раздавлю, как вот этот шарик.
Onu bu anteni parçaladığım gibi parçalayacağım.
Наверное, у него тоже был шарик. Только розовый.
Onda da bir balon vardı, yalnız...
Убийца положил в комнате такой шарик, и привязал к деревянной затычке шнур.
Katilimiz bunlardan birini odaya koymuş kordonu da küçük ahşap dübele iliştirmişti.
План был осуществлен и убийца вытащил через окно лопнувший шарик. В комнате остались только деревянная затычка и резиновое колечко.
Planı başarıyla uygulandığında,... ölen domuzdan geri kalanları pencereden aşağıya çekti,... geriye yalnızca ahşap dübel ve balonun gerçeği açığa çıkaran parçası kalmıştı.
А потом она обнаружила шарик.
Sonra balon parçasını keşfeden de oydu.
Наверное, у него тоже был шарик.
Onun da balonu varmış.
- У меня есть этот шарик, Беатриче его брала в рот.
Elimde bu küçük top var... Beatrice'in ağzına koyduğu.
Один красный шарик, три чашки.
Bir kırmızı top, üç bardak.
Найдите маленький красный шарик.
Bul kızılı, al parayı.
Один шарик.
Unutmayın.
Шарик.
Küçük bir top.