English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ I ] / Iknâ

Iknâ Çeviri Fransızca

100 parallel translation
Altının kasabadan çıkarmanın bir yolunu buldum galiba. Çocuklar, Cassidy, başkanı kasabayı terk etmeye iknâ etti.
Prenez la machine, chargez-la sur un chariot, avec le reste et allez vers la frontière.
Halkımı iknâ etmekte özellikle iyiyimdir ve siz efendim, sorumlu bir devlet adamının tüm niteliklerini taşıyorsunuz.
J'excelle tout particulièrement à convaincre les miens, et vous, monsieur, avez toutes les qualités requises d'un chef d'État responsable.
Öncelikle, onu iknâ etmeyi deneyebilirsiniz.
Vous pouvez essayer de le raisonner.
Onu araba yerine trenle gitmeye iknâ edeceğiz.
- On lui fera prendre le train.
Gece sizde kalması için iknâ etmek çok daha kolay oluyor.
Tellement plus facile de les obtenir pour passer la nuit.
Bölge savcısını iknâ etmek için 48 saatim yoksa başka birisini daha öldürmesini bekleyeceğiz.
Comme une chauve-souris. J'ai 48 heures pour convaincre le procureur, sinon, elle risque de récidiver.
- Onu işbirliği yapmaya ne iknâ etti?
- Pourquoi a-t-elle décidé de coopérer?
Siz ordu Bangkok'a gelip saray güvenli olana kadar onu çocuklarla kalması için iknâ edebilecek tek kişisiniz.
Vous êtes la seule à pouvoir le persuader de rester avec les enfants jusqu'à ce que l'armée revienne de Bangkok pour protéger le palais.
Umalım da Alak iknâ olsun.
Espérons que Alak sera convaincu.
- Daha güzel bir tane düşünebilirim... beni nasıl herşeyi bırakıp Los Angeles'a giden ilk uçağa binmeye iknâ ettin.
- J'en vois un plus joli encore : m'avoir convaincue de prendre le premier avion pour Los Angeles.
Öldür! Efendim sizi böyle gören düşmanlarınız deli olduğunuza iknâ olacaklar. Portekizli İsabel'in torunu Juana'ya bıraktığı hazin miras bu işte.
Voilà le triste héritage qu'a légué Isabelle de Portugal à sa petite-fille Jeanne.
Pekâlâ o zaman, barışçıl bir şekilde gitmeyi reddediyorsanız maalesef sizi üstün sözel yeteneklerimizle iknâ etmeliyiz.
On peut recommencer. Si vous ne partez pas calmement, nous allons devoir utiliser notre force de conviction.
Çalışanlarımı kiralamak işteyen bazı müşterilerim var bana onları iknâ edebileceğini söylüyordu.
Il y a des personnes qui décident ou non d'engager mes filles, elle a dit pouvoir les convaincre.
Birisi onu iknâ etti ve ailesine söylememesine inandırdı.
En tout cas, quelqu'un l'a convaincu et l'a persuadé de ne rien dire à ses parents.
Sübyancı çocuğu anında mesajlaşmayı kullanarak iletişim kurmaya iknâ eder böyle bu onların küçük sırrı olur.
Et le pédophile le persuade ensuite de ne communiquer que par des messages instantanés - pour que ce soit leur petit secret.
Samir'in terörist olduğuna iknâ olmuş olmam değil.
Ce n'est pas parce que je suis persuadé que Samir est un terroriste!
- Bu oldukça iknâ edici.
- Oui, c'était bien vu.
Sen inanmadın, doğru mu? Seni iknâ edeceğim.
Vous ne m'avez pas cru?
Benim merak ettiğim Ajan Taylor soruşturma sırasında, şahsen Dr. Samir'in bir terörist olduğuna iknâ oldunuz mu?
Mais je me demande, agent Taylor, si durant le déroulement de l'enquête, vous étiez personnellement convaincu que c'était un terroriste?
Şahsen iknâ olmak mı? Hayır.
Personnellement convaincu, non.
Ajan Malone iknâ oldu mu?
Et votre patron, il en était persuadé?
Eğer hasta bakıcıyı onu bırakması için iknâ ettiyse Clare'in ne gördüğünü biliyor olabilir.
Si elle a convaincu son infirmier de la laisser sortir, il sait peut-être ce qu'elle a vu.
Onun Sean olduğuna iknâ olmuştu.
Il était pratiquement convaincu que c'était Sean.
Ajan Malone babamın bunu daha önce de yaptığını biliyorum. Kaçmayı değil yani kendini bunların doğru olmadığına iknâ etmeyi.
Agent Malone, je sais que mon père a déjà fait ça plusieurs fois, pas jusqu'à s'enfuir, bien sûr, mais en s'autopersuadant de choses qui n'étaient pas vraies.
Bull kızın Vietcong sempatizanı olduğuna ve silahların nerede olduğunu bize gösterebileceğine iknâ olmuştu.
Bull était convaincu que la fille était une sympathisante et qu'elle devait savoir où se trouvaient les armes.
- Çok iknâ edici konuşuyorsun.
- Tu as l'air plutôt convaincu.
Onu etmemesi için iknâ etmeye çalıştım ama gitmeye çalıştı ben de onu yakaladım.
J'ai essayé de l'en dissuader, mais elle a essayé de s'enfuir et je l'ai attrapée.
Demek istediğim bu iknâ edici.
C'est assez curieux, c'est tout.
Oldukça iknâ edici.
C'était très convaincant.
Adamın oyunda rolü olduğuna iknâ olurum.
Je suis convaincu que l'homme a son rôle à jouer.
Fakat Ava, temiz bir sicile karşılık estetik cerrahi için onu iknâ etti.
Mais Ava a proposé une opération afin qu'elle passe l'éponge.
Ailemi iknâ etmene, Marissa'yı iknâ etmene ihtiyacım var. Ben de seni denetleyeceğim.
Il faut juste que tu arrives à convaincre mes parents, convaincre Marissa et moi je supervise...
Şimdi tek yapmamız gereken Marissa'yı iknâ etmek.
Maintenant le seul truc qu'il nous reste à faire, c'est de convaincre Marissa.
Beni kendisiyle evlenmeye iknâ edip bebeği doğurmamı isteyecektir.
Il essaiera de me convaincre de me marier avec lui et de garder le bébé.
Ama yemek yapmayı öğrenseydim, seni kalmaya iknâ edebilir miydik?
Mais si j'apprenais à cuisiner pourrait-on te convaincre de rester?
Luke, Marissa'yı bizimle birlikte Mammoth'a gelmesi için iknâ etmelisin.
Luke, tu dois m'aider à convaincre Marissa de venir à Mammoth avec nous.
Zamanı geldiğinde iknâ edici olabiliriz.
Je l'aurais parié. Nous pouvons être assez persuasifs quand il le faut...
Ona ulaş ve kardeşiyle konuşmaması için onu iknâ et.
Persuade-le de ne pas parler à son frère.
İzlediklerimiz uzayda yalnız olmadığımız konusunda iknâ ediciydi.
c'était une preuve irréfutable, qui prouve une fois de plus, Que nous ne sommes pas seuls.
Ayrıca, onun gibi bir ineği bedava çalışmaya iknâ ederim.
En Plus, une tête comme lui... Je pense qu'en plus on n'auras pas à le payer.
Hâlâ senin yapmadığına beni iknâ edemedin Llyr.
Je suis toujours pas convaincu que c'était pas toi, Llyr!
CHA, bizden onu BAE'ye karşı tanıklık etmesi için iknâ etmemizi istiyor.
Cha a accepté notre marché :
Beni iknâ ettin.
Tu m'as eu.
Benimle konuşmaya seni nasıl iknâ edebilirim?
Il faut qu'on se parle.
Biraz iknâ olunca, savcılık suçlamada bulunmaktan vazgeçti.
Et bien, avec un peu de persuasion le juge a accepté de ne pas retenir de charges.
Hâlen, bilmek istediğim şeyleri anlatması için iknâ edilmeye çalışılıyor.
Assieds-toi.
İğrenç ve hiç iknâ edici değil.
Ca a l'air faux.
Seni iknâ edeceğim.
Je vous ferai croire.
Yani o inanılmaz iknâ edici konuşmadan sonra onun gitmesine karar verdin? Pekâlâ.
Je vois.
- İknâ ettin mi?
- On l'arrête?
Crespin anneyi nasıl iknâ ettiğini bilmiyorum.
Bravo pour la mère Crespin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]