Demeyin Çeviri Portekizce
664 parallel translation
- Bana "sevgili dostum" demeyin!
- Não venha com fala mansa.
- Öyle demeyin Bayan Claypool.
- Não diga isso, Sra. Claypool.
Söylemedi demeyin, bela geliyor.
Acreditem que vai haver sarilho.
Beni yalnız bırakayım demeyin.
- Não se atreva a deixar-me.
Ama uyarmadı, demeyin.
Bem... mas lembrem-se de que vos avisei.
Madem bilmek istiyorsunuz... O, 180. sokaktaki Huntington Memorial Hastanesi'nde. Demeyin.
- Caso queira saber... ele está no Huntington Memorial Hospital, na Rua 18O.
- Öyle demeyin lütfen.
- Por favor, não.
Öyle demeyin, hepimiz çuvalladik... ve tüm yükü birimizin tasimasi için hiç sebep yok.
Então, vá lá, senhor, todos falhámos... e não há razão para esperar que nenhum de nós perca tudo.
" Dakota'lardaki hayat zor demeyin.
" Não me digam que a vida era dura em Dakota.
" Duyduk duymadık demeyin...
" Para o conhecimento de todos :
Satıldı demeyin bana.
Não me diga que o venderam.
Anne, unutmadan söyleyeyim Charlotte'un yanında ona Doktor Jaquith demeyin.
E, mãe, não o chame de Dr. Jaquith na frente de charlotte.
Bana, Maria Tura'yı daha önce duymadım demeyin.
Não me diga que nunca ouviu falar de Maria Tura?
İngiliz demeyin bana. Hakaret sayıyorum.
Nem falo dos britânicos, a palavra ofende-me.
Bana "komutanım" demeyin, Bay Novak.
Não me trate por "senhor", Sr. Novak.
Öldüğü için, demeyin.
Não me digam que é por estar morto.
Burası iki yıllığına benim evim ; o karta dokunayım demeyin.
Desculpo nada. Vivo cá há 2 anos, e não mexa no cartão.
Patenlerinizi çıkarmadan sakın eve gireyim demeyin şaplağı yersiniz.
Não entrem em casa sem tirar os patins, ou eu digo-vos.
Aman su aygırlarına çarpayım demeyin.
Mas não vai bater em nenhum hipopótamo.
Bana patron demeyin.
E nao me chamem patrao.
Duyduk duymadık demeyin!
Escutem!
Ve buna hırsızlık da demeyin sakın, çünkü o da öyle yapıyor.
E ladrão que rouba a ladrão...
Sakın bir şeyler aşırayım demeyin!
E não fujas com nada disso!
Ey ahali, duyduk duymadık demeyin Başkanımıza kulak vermeyi ihmal etmeyin.
Venham, honrados cidadãos, acheguem-se E para seu bom senhor prefeito... preste atenção.
Hayır, öyle demeyin.
Não? Por quê?
Duyduk duymadık demeyin!
E agora, ouçam-me!
- Demeyin.
- Então e esta?
Bana hiç demeyin. Bundan hoşlanmıyorum.
Não me chame zero à esquerda, não gosto.
Aman, Bn. Prescott, öyle demeyin.
Menina Prescott, não diga isso.
Aman, Bn. Prescott, böyle demeyin.
Menina Prescott, não diga isso.
Öyle demeyin canım.
A mim assentam-me tão mal. - Não diga isso.
Bana lütfen Bay Dahl demeyin.
Por favor, não me trate por Sr. Dahl.
Sakın vazgeçeyim demeyin.
Mas não deixe que isso o incomode.
Uyarmadı demeyin, yapan ortaya çıkmazsa, hepinizi cezalandırırım!
Previno-vos que vou ser injusto, se o culpado não se denunciar, é o vizinho que vai pagar. Não é, Simonot?
Demedi demeyin, bu çok komik.
É curioso.
- Öyle demeyin, hayat güzeldir.
Quando já não se espera nada da vida...
Evet tabii! Hayır, bana skandal demeyin!
Sim, mas por favor, não me deva falar de escândalo!
Böyle demeyin!
aborrece-se?
- Demeyin.
- Não me diga.
Sakın onun için yapabileceğim bir şey yok demeyin.
Não me diga agora que não pode ajudá-lo.
Yeryüzünde kimseye "Baba" demeyin. Çünkü bir tek Babanız var. O da gökte olandır.
Mas vós não vos façais chamar rabi... pois um só é vosso preceptor, o Pai que está no céu.
Onun için Hawkins'in köpeği demeyin bana.
Não me falem do cão.
Lütfen kaptana hiçbir şey demeyin.
Por favor, não diga nada disto ao Capitão.
- Yakıt ikmali yapıyorlar demeyin!
- Não me diga que estão reabastecendo!
Kesinlikle bir şey demeyin, efendim.
Não diga nada.
Bana yalancı demeyin... Size yalvarırım.
Não me chame mentiroso, peço-lhe.
Lütfen düşüncesizlik demeyin.
Não, não fale em imprudência.
- Demeyin!
- Não.
Söylemedi demeyin.
Senhora Vavílova, devo lhe dizer que
Söylemedi demeyin.
- Que catita!
Lütfen aptalca demeyin.
Não.