Değişmedi Çeviri Rusça
797 parallel translation
40 yıldır şöförünü değişmedi.
Но шофер у него уже сорок лет.
Hiçbir şey değişmedi.
И ничего не изменилось.
Artık 25 yaşında ve tek bir şey hiç değişmedi.
Сейчас ей 25, и в одном она совершенно не изменилась.
Bazı şeyler değişmiş olabilir, ama bu değişmedi.
Может что-то и поменялось, но только не это.
Hiç değişmedi.
Он не изменился.
Hiçbir şey değişmedi.
Ничего не изменилось. Он
Yani hiçbir şey değişmedi.
Так что ничего не изменилось.
Kimse değişmedi!
Знаете, что я сделаю? Вы даже себе представить не можете. Я продам дом!
Değişmedi, hı?
- Многое изменилось, да?
Sayın Hakimler, Avrupa'daki savaş sona erdiğinden beri geçen üç yıl boyunca..... insanlık pek fazla değişmedi.
Господа судьи, за три года, прошедшие после окончания войны в Европе, человечество так и не перешло через воды Иордана.
İfaden değişmedi.
На твоем лице ничего не изменилось.
Hiçbir şey değişmedi!
- Ничего не изменилось.
Neden değişmedi?
Почему не сменилась?
Avusturya'da hiçbir şey değişmedi.
В Австрии всё по-прежнему.
19 yılın ardından, 6 Ağustos'ta o gün hissettiğim duygu biraz bile olsun değişmedi.
И спустя 19 лет я помню, что чувствовала в тот день, 6 августа.
Değişmedi.
- Наша позиция?
Hiç bir şey değişmedi.
Ты ничего не изменил.
Ama hiçbir şey değişmedi.
Но ничего не изменилось.
Babamla aramdaki durum değişmedi.
Ситуация между мной и отцом не изменилась.
Sana inanıyoruz Kaptan, ama kararımız değişmedi.
Мы верим вам, капитан Кирк, но своего решения не изменим.
- Zararsız ve değişmedi.
- Не пострадал. Не изменился.
Bu kanun asla değişmedi.
Этот закон никогда не менялся.
Bu açıdan pek de değişmedi.
И ты все еще с ним?
O değişmedi.
- Тольятти? Не изменилось.
Değişmedi mi dedim?
Не изменился, я сказал?
Hiçbir şey değişmedi, değil mi?
- Ничего ведь не изменилось?
Biraz bile değişmedi.
Нисколько не изменилась.
İnsanlık 2000 yıldır değişmedi.
Человечество не может измениться за две тысячи лет.
Hiçbir şey değişmedi.
Это ничего не изменит.
Benim seninle ilgili hislerim hiç değişmedi.
Я чувствую то, что всегда к тебе чувствовала.
Zamanda milyonlarca yıl ileriye sıçradınız ama uzayda yeriniz değişmedi.
Вы переместились во времени вперед на много миллионов лет, оставаясь на одном и том же месте в пространстве.
Ne hissettiğini anlıyorum ama gerçek değişmedi, bunların hepsi senin.
- Я понимаю, что ты чувствуешь, но факт остается фактом : всё здесь твоё.
Belki de akıllanmışımdır. Ama sana karşı hislerim değişmedi.
Может, я поумнел... но мое отношение к тебе не изменилось.
Fakat görevimiz değişmedi.
Но наша миссия не изменилась.
Evet, maalesef, burnumun biraz daha güzelleşmesi hariç, burada pek fazla bir şey değişmedi.
К сожалению, кроме того, что мой нос стал лучше, я не вижу никаких изменений.
Bazı şeyler de hiç değişmedi.
А кое-что не изменилось.
Tabi sonuç değişmedi :
Но результат все один :
En azından senin hayatın değişmedi.
Хоть чья-то жизнь пойдёт на лад.
Eskiden dünyanın değişeceğini düşünürdüm... ama değişmedi.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Evet, sanırım değişmedi.
Нет, боюсь, что нет.
Sen bıraktığından beri, buralarda fazla bir şey değişmedi, Jake.
Тут мало что изменилось, с тех пор как ты уехал, Джейк.
Birazcık olsun değişmedi Değil mi?
Он ни капельки не изменился.
Hiçbir şey değişmedi.
Ну и что?
CO2 yoğunlukları, yüksek irtifalarda değişmedi.
Концентрация углекислого газа не изменилась на верхних высотах.
- Değişmedi, efendim.
Без изменений, сэр.
Komutan Data'nın durumu değişmedi ve neden yığılıp kaldığının nedenini hala çözemedik.
Состояние коммандера Дейты не меняется, как и не обнаружены причины его отключения.
Hiçbir şey değişmedi.
Ничего не изменилось.
Fikrimiz değişmedi.
И наше мнение не изменилось.
Ne güzel ki, en azından bu değişmedi.
Как минимум, это все еще так.
Hiçbir şey değişmedi.
Там ничего не менялось.
duygularım hala değişmedi.
Мои чувства нисколько не изменились.