Haftalarca Çeviri Rusça
532 parallel translation
"Haftalarca ağladım, süründüm, sızlandım"
Я плакал и хныкал, страдал целыми неделями,
Bunu söylemek için haftalarca bekledim.
Я хотел сказать это уже несколько недель.
Haftalarca ülkedeki her gazetenin baş sayfasını süslemişti.
О ней писали на первой полосе каждой газеты в стране в течение нескольких недель!
- Evi çok terk ederdim. Bazen haftalarca.
Я отсутствую дома помногу.
Haftalarca düzgün ağaç seçmek için çalıştık, belki de bu benim ölmeden önce doğduğum İngiltere'yi görmem için son şanstı.
На выбор подходящего дерева ушли недели. Это, возможно, мой последний шанс увидеть родную Англию перед смертью.
Buna haftalarca güleriz.
Мы будем смеяться с ней несколько недель.
Paris'te yağmur, bazen haftalarca sürer.
В Париже такая погода иногда может стоять много недель.
Canlı, eskiden olduğun gibi... her akşam, haftalarca, aylarca.
Живая... какой вы уже были каждый вечер, неделями... месяцами.
Ya ben bizi haftalarca ya da aylarca ayıracak bir yolculuğa çıksaydım?
Что если я... уеду на несколько недель в путешествие... или на пару месяцев?
Haftalarca da o şekilde dayanmıştı.
Он был нормальным в течение нескольких недель.
Bunu çözebilmek için onun Başında haftalarca kalmak gerekecek.
- Чему "нет"? Можно задавать вопросы бесконечно, пока не попасть на правильный.
Haftalarca komada kaldı.
Она долгое время пробыла в коме.
Sonrasında haftalarca ateşlendim.
У меня была температура несколько недель.
Ve stres altında, biz Vulcanlar haftalarca uykusuz kalabiliriz.
И во время стресса вулканцы могут не спать неделями.
Günlerce, hatta haftalarca sürebilir.
Это может длиться днями, даже неделями.
Saatlerce bazen haftalarca, aylarca cinsel ataklar sergiliyor adamın aklını alıyor, sonra normale dönüyor dini yönden pişmanlık yaşıyor, rahibe olup çıkıyor.
Она соблазняет, часы, недели, месяцы она превращает вас в пластилин, а потом приходит в чувство мучается угрызениями совести, и превращается в святую!
Şu anlatacağımla karar verebilirsiniz. Meşhur bir ressam muhteşem kıça sahip bir Venüs tablosu sipariş almış, ve... kızkardeşimi model olarak seçmiş. Haftalarca tüm İtalya'da yüzlerce kıçı inceledikten sonra.
Вы можете оценить ее хотя бы по тому, что известный живописец... изображая роскошную задницу Венеры... выбрал ее как модель, после многих недель... расматривания сотен задниц по всей Италии.
- Şey... Geri ver gitsin. Haftalarca arabayla dolaşamam!
Так надо ему отдать.
Haftalarca bu kombinasyonu gönderdik.
Мы неделями посылали эту комбинацию.
Haftalarca ve yüzlerce mil boyunca bir nehrin üstünden savaşa sokulmak doğrudan Kurtz'a bağlanan ana devre kablosu gibi.
Прошли недели и сотни миль реки проплыли мы... реки, прятавшейся в джунглях земли, охваченной огнем войны...
- Haftalarca farkına varmaz.
- Он и через неделю не заметит.
Belki de İngiltere'ye gidecek bir gemi bulmak için haftalarca bekleyeceğiz.
Возможно, несколько недель придется ждать корабля в Англию.
Haftalarca gelmeyecekler.
Уехали неделю назад.
Sonrada haftalarca görünmezdi.
А, за тем в течение многих недель.
Kıçın haftalarca çok, çok ağrıyacak.
Твоя задница будет очень, очень болеть целыми неделями.
O yolculuk için haftalarca hazırlanmıştım. Bu kadar derine inmemiştim.
я несколько недель готовилс €, но даже на такую глубину не добралс €.
Haftalarca aradım ve buldum onu.
Я искал её несколько недель. Я её нашел.
Sadece ayıp değil, ayrıca maliyetlidir. Haftalarca yaptığımız çekimleri çöpe atıp yeniden başlamak zorundaydık.
Не просто ужасную - дорогую, ведь были выброшены на ветер несколько недель работы, и пришлось начинать с начала.
Bir keresinde haftalarca gelmemişti.
Пропадал неделями.
Kendimizi oyuncaklarımızla beraber haftalarca eve kapattık. Hiç çıkmadık. Birbirimizden başka kimseyi görmedik.
Мы на недели закрывались со своими игрушками, не выходили, не встречались ни с кем, кроме друг друга.
Sadece bir beyin sarsıntısı ve kırık bir uyluk kemiği, haftalarca mumya gibi yatmama neden olmuştu.
Сотрясение да сломанное бедро, из-за которого я лежал мумией несколько недель.
Haftalarca bunu tadacağım.
Теперь вкус останется во рту на неделю.
Haftalarca tek bir haber yok ve şimdi de bu!
Несколько недель ни слова а теперь вот это.
Haftalarca denizde geçen yolculuktan sonra sonunda eve dönmüştük.
После нескольких недель плавания показался берег Новой Англии,..
Haftalarca yemek yiyemedim.
Я не мог есть неделями.
Haftalarca yemek yiyememiş.
Он не мог есть неделями.
Bir kere park etti mi haftalarca aracı kaldırmaz yerinden.
Однажды заняв место, он неделями никуда не уезжает.
Haftalarca o Kardasyan boyun numarasını çalıştırmışlardı.
Он заставил меня тренироваться несколько недель.
Bazılarının daha haftalarca izni vardı.
Некоторые должны были улететь только через несколько недель.
Haftalarca önce söylemiştim.
Я сказал. Несколько недель назад.
Hatta haftalarca.
Даже недель.
Günlerce, haftalarca yetecek malımız olacak.
Дни, ночи, недели кайфа.
Onunla konuştum ve hastayken haftalarca onun için dua ettim.
Я уговаривала его,... молилась за него неделями, когда он болел,
Uzmanlar ve psiko-dilbilimciler haftalarca üzerinde çalıştı.
Эксперты по психолингвистике трудились над ней не одну неделю.
Gece gündüz haftalarca çalıştım pek de ilerliyor sayılmazdım.
Я работал над ним днем и ночью неделями, но безрезультатно.
Haftalarca süren eğitimi ve fırtına mevsimini geride bıraktıktan sonra Albatross açık denizlere yelken açtı.
После тренировок, после того как прошли ураганы, "Альбатрос" отправился в море.
Ama o kadarı bile haftalarca kâbus görmeme yetti.
Но этого мне хватило, чтобы видеть по ночам кошмары всю дальнейшую жизнь.
Mahkûmlara günlerce işkence çektirdiklerine şahit oldum. Haftalarca aylarca.
Я видел, как они продлевают страдание днями неделями месяцами...
Grev, günlerce, haftalarca hatta aylarca sürebilir.
Эта забастовка может тянуться много дней, недель, может быть, даже месяцев.
Benim haftalarca banyo yapmamış halimi gördü.
В смысле, он видел, как я неделями ходила немытой.
Kendim için, böylece haftalarca açlık hissetmezsin.
Много недель.