Kıp Çeviri Rusça
30,166 parallel translation
Kıpırdama.
Ж : Не двигаться.
Kıpırdamayın!
Стойте там, где стоите.
Duvarı yıkıp devasa bir pencere yapacaklar. Beni de vinçle kaldırıp havada sallayarak çıkaracaklar.
Они собираются убрать эту стену, превращая все это в гигантское окно, так я и уйду, подвешенная краном в воздухе.
Pekala, çalıştığımız hükümlü binadan çıkıp yaşadığımız hükümlü binaya gidiyoruz.
Ладно, мы идем из непригодного для жилья здания, где работаем, в непригодное для жилья здание где живем.
Dün gece Tyler'ı öpünce midemde bir şeyler kıpırdandı.
Вчерашний поцелуй с Тайлером пробудил нечто в моем лоне.
Ah, kıpırdamadan dur... yoksa o lahana salataları kafandan akacak.
Сиди смирно. а то порежешься и весь капустный салат выйдет наружу из твоей головы.
Kıpırdama!
Прекрати!
Kıpırdadım, hem de neredeyse 20 santim ama bir şey yapmadın.
Я только дёрнулся, раза четыре, а ты ничего не сделал.
Sonra, kıpırdayamadığını işeyemediğini, konuşamadığını fark edersin.
Потом ты понимаешь, что не можешь двигаться, не можешь отлить, не можешь говорить.
Çıkıp arabayı mı iteceğiz.
Будем её толкать?
Tamam, kıpırdama.
Тихо, не шевелись.
Bir şeyin kayıp olmaktan çıkıp kayıp bir dava olduğunu nasıl anlarsın ki?
А как вы определяете, когда кто-то перестаёт быть заблудшим и становится безнадёжным делом?
Kıpırdama.
Ни с места.
Dışarı. Kıpırdama.
Ни с места.
Birden ortaya çıkıp, mide ameliyatı olacağım demek de ne demek şimdi?
Появилась из ниоткуда, решила разрезать свой живот... Что это такое?
Ya yap ya da kılını kıpırdatma.
Всё или ничего.
Hadi çıkıp biraz dolaşalım.
Пошли прокатимся.
Benim konumumdaki birinin sırada üste çıkıp haksızlık yaptığını söyleyebilir.
Сказал, что довольно любопытно, что такой как я, пересёк черту.
Bir noktadan sonra bu saçlar kamuflaj olmaktan çıkıp benim bir parçam oldu.
В один момент, кажется, я не смог понят, где закончился я, и начались кончики.
- Bir kıpırdanma olduysa söyle.
И ты скажешь, если что-то почувствуешь?
Kıpırdama!
Не двигаться!
Demek istediğim, ya adam Reddington oraya varmadan... otelden çıkıp giderse?
А если парень выселится из отеля до приезда Реддингтона?
- Beni dinle. Yine yıkıp yağmalayarak baskın yapmak zorunda değilsin.
Слушай, это не должно стать очередным погромом с выжженной землей.
Kız kayıp ve herif hakkında tecavüz suçlaması var?
М : Она пропадает, а его обвиняют в изнасиловании?
Bunu kız kardeşinin var olduğu bir zaman diliminden alıp, onun var olmadığı şu ana taşımışsın.
Ты принесла предмет из одной хронологии событий в другую. Там у тебя была сестра, а здесь её нет.
- Bu yüzden içeriye tıkılıp kaldık.
Поэтому мы заперты внутри. Но у вас же есть резервные копии.
Apep, çarpıştırıcıyı uzay-zamanda bir açıklık yaratıp Anubis'i hayata döndürmek için kullanmış olmalı.
Апоп, должно быть, использовал коллайдер для создания пространственно-временного разрыва и возвращения Анубиса к жизни.
Artık öğrendiğime göre, askerlerime katılıp arkadaşlarınızı öldürmelerini izleyebilirim.
И теперь, когда я это знаю, я могу присоединиться к своим солдатам и смотреть как они убивают ваших друзей.
Polislik yapıp zafer kazanıyor. Diğer taraftan da buraları kapatıp en iyi kızları kendi dükkanına alıyor.
выслужился перед начальством и уничтожил конкурентов, забрав самых лучших девочек в свой бордель.
Her Noel, artık ellilerinde olan mucize çocuklar Guatemala'da bir meydanda toplanıp mucizevî iyileşme hikâyelerini anlatıyor.
Видите ли, каждое Рождество исцелившиеся дети, которым сейчас за 50 лет, собираются в Гватемале и рассказывают о своем исцелении.
Taş gibi bir kızı kandırıp evlenmiş.
Похоже, он умудрился обманом жениться на какой-то красотке.
Bu anasının kalbini kırıp dünyanın öbür tarafına taşındı ve sadece fakir beyaz kadınlarla görüşüyor.
Он разбил ей сердце, уехав на другой конец света, и встречается только с бедными белыми женщинами.
Yo, ne yapıyorsun adamım? Kıpırdama!
Хватит дёргаться!
İlaç şirketleri yeni bir ilacı bakanlık onayı alıp piyasaya sürmeden önce denerler...
Прежде, чем фармацевтические компании смогут отправить новый препарат на рынок, они проводят испытания, не дожидаясь разрешения саннадзора.
Neden kıçını kaldırıp biraz kum torbası yumruklamıyorsun dostum?
Ты еще не оторвал задницу от постели и не построил баррикаду, дружище?
Kırp kırıp püt kırpının da kırkı kulk pük.
Бык-тупогуб, бубогубенький бычок, у быка блабла блабла была блабла.
Ta ki sen çıkıp gelene kadar.
Учитывая все обстоятельства до тех пор, пока не появился ты.
Bazı kiralık katilleri yollayıp beni ve ailemi tehdit ettin.
Послали громилу с угрозами моей семье!
Arama parametlerini Charles'dan alıp... kıza odakladığımızda, eşleşme bulduk.
Как только мы перестали искать Чарльза и переключились на дочь, у нас появилась зацепка.
Başka bir çağda olsaydık beni cadı sanıp yakarlardı.
В другое время и в другом месте, меня бы уже на костре сожгли.
Şimdi de kız yırtıp atıyor.
Теперь и она его одежду вспорола.
Teşekkürler, şimdi arka camı kırıp mücevherlere doğru geliyorum.
Спасибо, ладно, так я разбиваю заднее окно, прохожу к витрине с драгоценностями.
Sonra ikinci vitrine geçiyorum, kırıp bilezikleri çalıyorum.
Передвигаюсь ко второй витрине... разбиваю... браслеты.
Nazileri kurtarıp Lincoln'ü ölüme terk etmek benim için zor oldu çünkü onu hayal kırıklığına uğrattığımı düşünüyorum.
Вот почему для меня так тяжело спасать нацистов или позволить Линкольну умереть. Как будто я его подвожу.
- Güzel. - Buraya sıkışıp kaldık. - Kapıdan gireni vururuz.
Засядем здесь и будем отстреливаться.
Mato ormanda bir geyiğe gizlice yaklaşıp kıçına şaplak atabilir.
Мато может подкрасться к оленю на лугу и хлопнуть того по крупу.
Ama... kızım kayıp, ve onu nasıl bulacağımıza dair bir fikrin varsa... bana söylemelisin.
Но... моя дочь пропала, и если ты знаешь, как её найти, ты должен мне сказать.
Şu halime bak- - baştan çıkarıp ihanet etmem gereken adama aşık oldum.
Взгляните на меня... влюбилась в человека, которого должна была соблазнить и предать.
Hayatını kurtarmak için biyolojik bir donöre ihtiyacı var. Kayıp kızı olduğuna inandığı bir kadından bir gen bağışı.
Ему нужен потомок для спасения своей жизни - генетическое донорство от женщины, которую он считает давно утерянной дочерью.
Yerinde ben olmuş olsam ve benden kaynaklanmayan bir sebeple kızımız kayıp olsa- -
Слушай, если бы я была тобой и наша дочь пропала, из-за чего-то, не связанного со мной...
Yeni emirlerimiz var, onları güçsüz kılıp yakalayın.
Новый приказ : обезвредить и взять в плен.
kıpırdama 1098
kıpırdamayın 345
kıpırda 270
kıpırdamadan dur 17
kıpırdayamıyorum 23
kıpırdamıyor 16
kıpırdayın 242
kıpırdamayın 345
kıpırda 270
kıpırdamadan dur 17
kıpırdayamıyorum 23
kıpırdamıyor 16
kıpırdayın 242