Normal Çeviri Rusça
14,130 parallel translation
Bu gayet normal.
Все очень даже нормально.
Ama seninle normal bir çift gibi görüşmek isterim.
Но я бы с удовольствием встречалась с тобой, как делают обычные пары.
Normal olabilirim.
Думаю, я с этим справлюсь. Привет!
Ama seninle normal bir çift gibi görüşmek isterim.
Но я бы хотела с тобой встречаться как нормальные люди.
Sanırım normalim sadece. Normal mi?
Нормальная, наверное.
Normal olsaydın bizimle tozun toprağın içinde oturmazdın.
Была б нормальная, не сидела бы в этой дыре.
İnsanların yürüyüp, konuşup normal davranmasına rağmen içlerinde onlardan birini taşıyabileceğini biliyoruz artık.
Слушайте, мы знаем, что люди могут ходить говорить и вести себя как нормальные, даже если эта штука внутри них.
Holly'nin yanında normal davran yeter.
Но не делай так при Холли.
Normal insanlar iyi hissetmediklerinde öyle yapar.
Нормальные люди так и делают, когда заболевают.
Hiçbir yerde normal değil canım.
Девочка, нет, такого нигде нет.
Kendi halinde normal bir şehirdi.
Он был тихим и обычным.
Gayet normal bunu sormam.
Можно подумать, я глупость сказал.
Baş çevresi normal büyüklükte.
Окружность головы в пределах нормы.
Yorgunsun, üzgünsün, şoktasın hepsi de çok normal.
Ты устал, расстроен и травмирован, что понятно.
- Normal değil tabii ki. - Nate?
Конечно, нет.
Bu normal değil, Annalise.
Разве так можно, Эннализ?
Bu oldukça normal.
Оно и понятно.
İçip yine de normal olabilirsin.
Ты можешь пить и быть нормальным.
Juliette ile normal bir hayata sahip olma şansım vardı. Ve beni Grimm olmaktan alıkoyunca bana bu fırsatı verdin.
У меня был шанс на нормальную жизнь с Джульеттой, который ты мне дала, забрав у меня силу Гримма.
Yani elimizde kızının radikal ve sert bir Wesen örgütüne katılmasını destekleyen normal bir anne baba var.
Значит, у нас обычные мама и папа среднего класса, которые поддерживают участие дочери в радикальной группировке Существ.
Çok normal.
Не удивительно.
Aile çekişmeleri işte. Normal bir durum.
В семье постоянно возникают новые проблемы.
Kızlara çıkma teklif ediyorum, normal bir şekilde takılıyoruz sonra da olay tam bir buluşma halini alyor.
Я их приглашаю, и мы просто тусуемся, типа несерьезно, А потом все перерастает в самое настоящее свидание.
Ancak normal hayatına devam- -
Хотя он смог возобновить нормальный...
Anteni bu hafta taktık ayrıca güneş gözlüğü, normal gözlük ve Mohavk saçı ekledik.
Антенны нарисовали только на этой неделе. А ещё солнечные очки, обычные очки и причёска ирокез.
Kapat çantanı ve normal davran, tamam mı?
- Закрой сумку и веди себя, как обычно.
Sürücüsüz arabalar normal arabalardan daha güvenlidir ve bunu yapmazdım, asla.
Самоуправляемые машины безопасней обычных, и я бы никогда не сделала такого.
Mesleğinizde bu durum normal mi?
Такие соглашения типичны для вашей отрасли?
Bilmemen normal.
Ты бы не узнала.
Bağnaz biri için normal gibi duruyordu.
Для фанатика выглядел нормальным.
Uzun süre boyunca normal toplum tarafından dışlandık.
Мы слишком долго были изолированы от нормального общества.
- Doğru. - Normal derken de... Demek istediğim.
– И под нормальным я подразумеваю
Ve tüm bunlar çok garip şekilde normal geliyor.
И всё это кажется таким странно нормальным.
Yani, tüm bunlara normal diyebilirsen.
Если это вообще можно назвать нормальным.
Yani, normal nedir diye soracağın son adamım.
Я не тот, кого можно спрашивать, что такое нормально.
Bu seferki normal "olağandışıları" düşünürsek bile biraz fazla "olağandışı".
Есть кое-что необычное, что может считаться обычным необычным.
Bu yaptığının, normal görünmeme yardımı mı olacak yani?
И этот шаг должен мне помочь выглядеть нормальным?
Merak ettim, Geçit'lerle ilgili bu kadar çok şey bilen biri olarak bu Geçit parçasının neden normal Geçit'lerin açıldığı yere açılmadığını merak etmedin mi Gölge Avcısı?
Любопытно : Сумеречный Охотник, знающий так много о порталах, ты никогда не задумывалась, почему этот осколок от портала не работает так же, как обычный портал?
Normal Geçit'ler kişiyi sadece önceden bulunduğu yerlere götürebilir.
Обычные порталы могут отправить тебя только в те места, где ты бывал раннее.
Normal yöntemlerle değil tabii.
Не любым из обычных способов.
Bence gayet normal.
Я думаю, это вполне нормально.
Çok fazla hissedip çok fazla konuşuyorum ve bunun seni deli ettiğini biliyorum ama ayık kalmak için başka yol bilmiyorum ve ne zaman çenemi kapayıp hislerimi içime atsam ve sakin ve normal biri olsam sonunda sarhoş oluyorum.
Которая слишком много говорит и слишком сильно чувствует... И я знаю, что это свдит тебя с ума, но это единственный способ оставаться трезвой, ведь как только я пытаюсь заткнуться и быть отстраненной и нормальной, я оказываюсь пьяной.
Gayet normal görünüyor.
На вид вполне обычная.
Gayet normal bir çocukluk, uslu çocuk, harika öğrenci fakat annesinin Alzheimer'ı ilerlediğinde Piper onunla ilgilenmek için okulu bırakmış.
Совершенно нормальное детство, хороший ребёнок, исключительный студент. Но когда у матери стал прогрессировать Альцгеймер, Пайпер бросила колледж, чтобы ухаживать за ней.
Yetkililer normal sorunlarla ilgileniyorlar... Metrolarda, asansörlerde kapalı kalan insanlarla, ve bi de olasılıklarla.
Власти разбираются с бардаком – люди застряли в подземке, в лифтах, и попутно продумывают возможные проблемы.
Normal insanlar gibi.
Будем нормальными людьми.
Bence normal hayatına dönmeye çalışıyor yalnızca.
Думаю, он пытается вернуться к нормальной жизни.
Normal bir çıplak gözle en azından.
Обычным невооружённым взглядом.
Belki kloroformdu ki bu durumda adli tabip o izi aramazsa normal bir olay gibi gözükür.
Может, это был хлороформ, в таком случае, если скорая не будет искать этой метки, тогда это будет выглядеть как смерть по естественным причинам.
Burada normal bir şey değil mi?
Что, здесь такого нет?
- Normal mi peki?
- Да.
normalde 71
normal mi 38
normaldir 23
normal değil 24
normal davran 19
norma 106
norman 553
normandy 17
normandiya 40
normal mi 38
normaldir 23
normal değil 24
normal davran 19
norma 106
norman 553
normandy 17
normandiya 40