Olmamıs Çeviri Rusça
4,923 parallel translation
Sakın aklınızdan çıkarmayın şüphelerden arınmış olmam gerektiğini.
И подальше от дворца, чтобы не было и тени подозрений.
Jock, biliyorsun kafamı çarpmış olmam...
Джок, знаешь, вполне вероятно...
Baban gerçekten daha önce hiç başarısız olmamış, oldukça cüretkâr bir adamdı.
Он был справедливым... Он был смельчаком, который никогда не подводил.
- Neyse, tüm bunlar olmamış gibi davranalım ve buna en baştan başlayalım.
Как бы там ни было, давай представим, что ничего не случилось и начнём сначала.
Gece gündüz çalışırdı. Ağabeyim kadar eğitimli olmam için mücadele ederdi.
Она работала днями и ночами, борясь за то, чтобы я была такой же образованной, как мой брат.
Bir Müdür Yardımcısı olarak Dover'dan aile hizmetlerine, böylesi anma törenlerine kadar bizden koparılan bir arkadaşımıza veda etmekten daha zor bir görevim olmamıştı hiç.
Как сообщил заместитель директора... Я никогда не был более трудным долг..., чем попрощаться с коллегами, взятых из нас. Из Дувра, в семье услуги... для памятников, таких как эти...'ы трудно сказать до свидания.
Aramış olmamız tadı için değil.
Мы искали его не для вкуса.
- İkimiz de gidiyoruz. - Ayakkabı boyacısı olmamı istiyor!
- Она хочет сделать меня чистильщиком сапог!
Hayatın karmaşa halinde ve bu sayede sanki o hiç var olmamış gibi davranabiliyorsun.
У тебя везде бардак, как будто ее никогда не было.
Hayır, olmamış.
Не очень.
Bir saat içinde mahkemede olmam gerekiyor ve bu duruma inanamazsın. Çiftin biri tatildeyken 5 yaşındaki oğullarını evde kilitli bırakmış. Şimdi de...
Мне надо через час быть в суде, представляешь, парочка оставила своего пятилетнего сына запертым в квартире и укатила в отпуск.
Bak, New York'un varoş şehirlerinden birisinde yaşamamış olabilirim ama ama Sue Sylvester'ın McKinley'deki baskısına dayanan tek glee üyesi olmamın bir sebebi var.
Слушай, может я и не жила в глухом пригороде Нью-Йорка, но вот почему я единственная из хористов выжила при режиме Сью Сильвестер в МакКинли.
Sorun, Julian ile hiç çocuk yapmamış olmamızdır belki de.
Может, проблема в том, что у нас с Джулианом не было детей?
Prostatınızda bir sorununuz olmamış ki.
У вас никогда не было проблем с простатой.
İşlerin biraz daha tehlikeli hale gelebileceğini duydum. - Hiç olmamış mı da?
Говорят, там может быть немного... стрёмно.
- Hayır, benim alanımda olmamış.
Никогда не бывал? Нет, не моя публика.
Hiçbir şey olmamış gibi davranıyor.
Она ведет себя, словно ничего не было.
Ama bir şey olmamış.
Но и так сойдёт.
Para transferi falan olmamış.
Никаких деньги не перевелось.
- Acıkmış olmam tuhaf mı?
Это странно, что я хочу есть?
Ona bir şey oldu diye çok korktum ama hiç bir şey olmamış.
Я больше волновался за нее, но ей ничего не сделали.
Bence pek uygun olmamış.
Не подходит оно ему.
Daha zaferin seni bekleyen sınavını olmamış, dikkatsiz bir kızsın.
Ты пока необстрелянная - какие бы победы ни ждали тебя в будущем.
Bir şeyler olmamış gibi.
Чего-то еще не хватает.
Bir iki aya hiçbir şey olmamış gibi geri dönecek.
- Через месяц будет как новенькая.
Bazı konularda mesafeli olmak lazım. Nasıl olduysa annene bunu öğreten olmamış.
Видишь, существуют границы, которые не нужно пересекать, и почему-то твоя мама этого не знает.
İki hafta sonra hiçbir şey olmamış gibi benimle konuşmaya başlamışlardı.
Через две недели они начали разговаривать со мной как ни в чём не бывало.
Umarım Harold'ın karısının eski arkadaşı olması bu kararı vermesinde etkili olmamıştır.
Я просто надеюсь, что на это решение не повлиял тот факт, что жена Гарольда - его старый друг.
Bunun sebebi uşağının olmamış olması.
Это потому что у тебя не было слуг.
Bana küfrettiler ki bu hiç olmamış şeydi.
Poдитeли пoнocили мeня тaк, кaк никoгдa.
Bizim aramızdaki fark var ya zaten belli olan şey haricinde, benim kendi adıma çalışıyor olmam.
Знаете, разница между нами, так, помимо, очевидного, является то, что я, работаю на себя.
Sandcastle'la ilgili uyarılmış olmamız kesinlikle işe yaradı.
Информация о "Замке из песка" наверняка поможет.
Ondan önce de adam hiç var olmamış zaten.
До этого его не существовало.
Sanırım uslu bir çocuk olmam için beni korkutmaya çalışıyordu.
Полагаю, она хотела запугать меня, чтобы я был послушным.
Tamamen doğru olmamış olabilirim ama sen de çok ağırsın!
Слушай, может быть я не был до конца верен. Но тебя не так то просто перенести.
Bunu hiç olmamış gibi unutalım.
Мы можем забыть, что это вообще случилось.
- Hiçbir şey olmamış gibi davranacağız.
- Мы представим, что ничего не произошло.
Ve hiçbir şey olmamış gibi oturmuş çay demlemiş içiyorsun.
И всё же вы сидите тут, заваривайте чаёк, словно ничего не произошло.
Yörüngelerden dolayı yaşanıyor böyle bir durum. Bir şeyleri kaçırmış olmamız muhtemel bir durum.
Так уж орбиты спутников расположены, так что... возможно, что мы что-то пропустили.
Gerçekte neyin önemli olduğuna şaşırmış olmamızı istemiyorum.
Я не хочу, чтобы мы перепутали, что действительно важно.
Erekte olmamış.
Неэрегированного.
Dow işi olmamış.
Дау отказал.
Bak şu hayatında belli bir yaşa geldin ve kısmet olmamış işte.
Я знаю, тебе уже пора, но этого ещё не случилось.
Hocasına bundan bahsetme şansı olmamış.
Он не смог заставить себя обсудить эту тему с наставником.
Hayır, yukarı ve çıkış yönün zıttına göre olmamı söyledi.
Нет, снизу вверх, против роста волос.
Kalpten umuyorum ki, bu deneyin bir parçası olmamış olmayı tercih etmiyorsunuzdur.
Я искренне надеюсь, что в сущности у вас не было серьёзного сожаления об участии в том эксперименте.
Tek bildiğim şey, burada,.. ... mekandaki en güzel kızlardan birisinin karşısında oturuyor olmam.
Я знаю лишь, что сижу здесь напротив одной из самых красивых девушек во всём баре.
Evet ama o yazıların yarısını Marnie yazıyordu şimdi ise gerçekten yapmak istediğim şeyin eğitimini alıyorum. Yazmayı istiyor olmam gerekmez mi?
Ну да, но Марни делала половину из нее, а теперь я учусь именно тому, что мне действительно интересно, так не должна ли я хотеть выполнять работы?
Bu belaya bulaşmış olmamın tek sebebi seni Arktik'de kurtarmaya çalışmış olmam.
Знаешь, единственная причина, из-за которой у меня неприятности... потому что я пытался спасти тебя в Арктике.
Hiçbir şeye dahil olmamış.
Она ни в чем не замешана.
Hiçbir şey olmamış gibi Meclis'e girmeyi mi?
* Попасть в конгресс как ни в чем не бывало?