Ukalaca Çeviri Rusça
38 parallel translation
Böyle ukalaca konuşmaları anlayamıyorum.
Я не понимаю такие остроумные беседы
Albert Rozerfeld, Şerif Truman'a ve diğerlerine karşı ukalaca konuşmanız hiç hoşuma gitmiyor!
Альберт Розерфельд! Мне не нравится, что вы строите из себя умника по отношению к шерифу Трумэну или ещё к кому-то
Tavrımız hiçbirşey ama ukalaca.
Наше отношение вовсе не учтивое.
Bu biraz fazla ukalaca değil miydi?
А вы не слишком самоуверенны?
Önceden Linux diyemem zannettim ya bu çok megolaman, ukalaca çünkü.
Я первоначально подумал, что я не могу публично назвать это Linux, потому что это слишком эгоистично.
Böyle ukalaca konuşmaya devam et bakalım, elbet o mührü kıçına sokmayı bilirim.
Следи за своим языком, и тогда моя нога будет лишь на 9 / 10 на пути к твоей заднице.
Akıllıca davranma demek istedim... ukalaca değil.
В смысле, не надо быть умницей, а не "умничать".
Her zaman ukalaca bir cevabın var.
У тебя всегда есть умный ответ.
Ukalaca olmayan cevap şu : "Tamam, ödemene gerek yok."
Ну да, а глупый ответ был бы – "прекрасно, ты можешь не платить".
Sen sadece etrafta tırnaklarını yapıp, ukalaca yorumlar yaptın.
Ты просто сидела тут делала маникюр и выдавала нахальные комментарии.
- Hayır. Ukalaca laflar dışında bir şey yok.
Кроме кучи идиотских замечаний.
Ukalaca sözlerine rağmen, önemsediğini biliyordum.
Несмотря на все твои едкие замечания, я знал, что тебе не плевать.
İnatçı ve ukalaca davrandım.
Простите. Я был упрямым и высокомерным.
Yıllardır, ne zaman bu konuyu göz önüne getirsem hep ukalaca cevap verdin.
Всякий раз, как я затрагиваю тему, ты ой-как-смешно отшучиваешься.
Biliyorum ukalaca olacak ama, orada en iyi olan benim.
Знаю это может звучать ужасно, но лучше буду номер один тут.
Ukalaca konuşuyorsun, değil mi?
А ты шутник, да?
Tüm ukalaca cevaplarım tükendi dostum.
У меня кончились остроумные ответы.
Bu dediklerinin biraz fazla ukalaca olduğunu düşünmüyor musun?
Тебе не кажется это немного высокомерным?
- Biraz ukalaca.
- Ты все еще прижат к стенке.
Ama sanatçıların çalışmaları hakkında konuşmasının ukalaca göründüğünü biliyorum. ... bu yüzden burada oturup bir pislik gibi görünmeyeceğim.
Ой, я знаю, каково это слушать разговоры художника о его работе, поэтому лучше не буду тут сидеть и нудеть как говно.
Cümbüş kovboy çizmeleriyle üstü çıplak ve ukalaca adeta bir horoz gibi her daim onların önünde dolanıyordu.
Вечно расхаживал перед ними, как тот петух. Голый по пояс, самодовольный, в этих своих идиотских ковбойских сапогах.
- Biliyorum ukalaca geliyor.
- Знаю, это звучит как бахвальство.
Az önce söylediğim tüm o ukalaca laflarımı geri alıyorum.
Беру назад свои недавние шуточки.
Bana sorarsanız, çok ukalaca bir tavır.
Судя по голосу, мне кажется, у нее просто похмелье.
O odaya girince ne görürsek görelim komik surat yapmayacak, gülümsemeyecek ukalaca bir espri yapmayacak.
Значит так : что бы мы ни увидели, войдя в комнату, рожи не корчить, зубы не скалить, и не острить. - Это она о тебе.
Ukalaca, tembelce, dişlerini katarak.
Вялые минеты ещё и с зубами.
- Biliyorum ukalaca geliyor. - Bana değil. Aslında sen kendini zeki olarak görmüyorsun.
6 лет назад.
Biraz ukalaca belki sanki havalı olmak için çok kasıyorsun tıpkı şurada oturan Hugh gibi.
Может, слегка заумно. Ты слишком выпендриваешься, как, вон, долбаный Хью.
* Ukalaca sözlerin olmasa ne yapardım *
* Что бы я делал без твоего острого язычка? *
Muhtemelen ukalaca bir cevap olmuştur.
Наверное, написал что-то в шутку.
Ukalaca bir cevap.
- Я же сказал вам, это была шутка.
Sana hoş geldin demek için akşam tavlası ve roze şarap önerdiğimde ne kadar hızlı bir şekilde ve ukalaca reddettiğini göz önüne alırsak aradığın kız ben değilim.
Судя по тому, как быстро ты заворотила нос, когда я предложила провести вечер за настольными играми, в знак приветствия, между прочим, ты обратилась не по адресу.
Bundan böyle ukalaca isimler kullanmak yok.
Отныне никаких этих умных имён.
Bayağı ukalaca.
Как самоуверенно.
Biraz ukalaca değil mi sence de?
Немного бесцеремонно, тебе не кажется?
Bana ukalaca çocuğumu nasıl yetiştireceğimi söylerken mi?
- Пап! Смотри! Снисходительно рассказывая как мне воспитывать моего ребёнка?
Benim icadım olan harika bir şey yapıyoruz. Eski bir filmi izliyoruz, sonra da ben sesi bayağı kısıyorum ve film boyunca ukalaca yorumlarda bulunuyoruz.
И сразу исполняли нашу задумку когда мы смотрим старый фильм, я опускаю звук до минимума и мы отпускаем заумные комментарии.