Unutulmaz Çeviri Rusça
352 parallel translation
"Unutulmaz, kışkırtıcı, yorgun."
Навязчивые, провокационные, пленительные.
Sevgili Margo, unutulmaz bir Peter Pan'dın.
Что вы здесь делаете? Дорогая Марго, вы настоящий Питер Пен.
Ve o Margo'nun sahnede senin gözlerini ilk defa kamaştırdığı o unutulmaz gece.. .. San Francisco'da hangi tiyatroydu?
В тот первый вечер, когда Марго так вас поразила, в каком театре это было?
Unutulmaz bir gece olacak.
Я запомню этот вечер.
- Addison.. Bunun unutulmaz bir gece olacağını ve bana hep istediğim şeyi getireceğini söylemiştim.
Эддисон, несколько минут назад, когда я говорила, что этот вечер даст мне все, чего я хочу...
Unutulmaz bir geceydi.
Это был тот вечер, который невозможно забыть.
Bu haftayı senin için unutulmaz bir hafta yapacağım.
Я собираюсь сделать эту неделю поистине незабываемой для тебя.
Unutulmaz şeyler kaleme almıştınız.
Вы написали несколько вещей, которые никогда не забудут.
O dakika bende unutulmaz bir anı bıraktı.
Эта минута запомнилась мне на всю жизнь.
böyle bir yüz unutulmaz.
Меня преследует эта мысль.
Bu akşam unutulmaz olmalı.
Этот вечер станет незабываемым.
"Yılların en unutulmazıydı"
"В моём самом незабвенном году"
Bununla birlikte unutulmaz günler yaşadık.
Его приказ передавали из уст в уста : "Все к оружию!"
- Bu unutulmaz gece için teşekkür ederim. - Çok naziksiniz.
Мы уходим в казармы, такова доля солдата.
Bizim için unutulmaz bir gündü demek istemiştim.
Я сказал, что прошел еще один знаменательный день.
Hepimize örnekti, unutulmaz bir gorildi.
Oн был oбpaзцoм для вcex нac, мы зaпoмним эту гopиллy...
Unutulmazım. Benim büyük aşkım. Biricik aşkım.
Непoвтoримая, вечная, вечная...
Proletarya, ürettigi tarihsel zamani yasamayi talep ederek devrim planinin basit, unutulmaz özünü kesfeder ve önceden bos çikan bu plani her uygulama çabasi yeni bir tarihsel yasam için olasi bir hareket noktasini temsil eder.
В выдвигаемом ими требовании на проживание исторического времени пролетариат обнаруживает точную и неизменную суть своего революционного проекта, и всякая попытка воплощения этого проекта в жизнь, пускай все они до сих пор не увенчались успехом, напоминает о возможности начала новой исторической жизни.
Senin için unutulmaz bir an olabilir.
Это лучший момент твоей жизни, парень.
Ne unutulmaz bir gündü! Roma'da, çok heyecanlı bir sabahtı Papa defalarca elini öpmeme izin verdi. O akşam Lord Talou'nun evine davet edildim.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
Hatıraların bu kadar net ve unutulmaz olması çok ilginç.
Кажется невероятным, что воспоминания могут быть такими сильными.
O hanımlara unutulmaz anlar yaşatmış olmalısın.
Ты, наверно, оставил неизгладимую память о себе девочкам из борделя.
Şunu söyliyeceğim... onun adı bu ormanda unutulmaz.
Скажем так, имя его известно этих лесах.
25 ARALIK 0000 İşte bilim tarihinin unutulmaz bir sayfası.
А вот великий день в истории науки.
- Bunu unutulmaz bir gece yapalım.
Пусть эта ночь запомнится нам.
Ve işte, kanun teşkilatı tarihinde bir başka unutulmaz an daha.
Ещё один великий момент в истории правоохранительных органов.
" Bastil'e hücum eden kalabalık gibi, Güçlü Metler, unutulmaz gecelerinde soyunma odalarına hücum etti.
В ту памятную для всех ночь, в начале десятого, члены команды ворвались в раздевалку, подобно толпам, штурмующим Бастилию.
Sevgili Bay Poirot, sayenizde hepimiz unutulmaz bir Noel geçirdik.
Дорогой мистер Пуаро, Вы сделали это Рождество незабываемым для всех нас.
Unutulmaz bir hafta sonu Club Moe`da.
Незабываемые выходные в "Клубе Мо".
Her neyse... Unutulmaz bir şey.
Да, это было незабываемо!
Şeyyy... Şu şato club te geçirdiğimiz... unutulmaz gece var ya.
Ну, в ту незабываемую ночь, когда мы веселились в замке....
Bu kutlama törenleri herkesin hakkında konuştuğu o unutulmaz ve harika dansların sonuncusuydu.
И это торжество горожан было последним из тех великих, памятных балов, о которых все говорили.
Unutulmaz bir yer.
Из моей памяти.
Hikaye 1983 yılının unutulmaz baharında başlıyor. Bn.
Началось все незабываемой весной 1983 года.
İlk sefer - tabi ki kolay kolay unutulmaz - güzeldi.
Мой первый - такое, конечно, не забывается - довольно мил.
Baylar ve bayanlar, Hudsucker Yönetim Kurulu'nun seçkin üyeleri, sizlere romantizmin prensini, ay ışığının elçisini, muhteşem ve unutulmaz Bay Vic Tenetta'yı sunuyorum!
Дамы и господа, члены совета директоров Хадсакер. Сейчас перед вами выступит раджа поэзии. Певец лунного света.
Oh, unutulmaz bir sahneydi, adamım.
O, вот так случай, черт.
Fakat bu seferki kesinlikle unutulmaz bir tanesi.
Но сегодняшний я точно никогда не забуду.
Bazıları asla unutulmaz.
Некоторые из них мелкие и незначительные. И он о них забывает.
işte bu yüzden unutulmaz olur.
Именно потому все это запомнят.
Ama son bir mesaj gönderme niyetindeyim ki bu anlar unutulmaz olsun.
Но я намереваюсь послать сообщение, которое они не скоро забудут.
İnsanlar hatıralarını unuttukça hayatta kalırlar, ama bazı şeyler vardır ki asla unutulmaz
Чтобы найти силы жить дальше, люди забывают о прошлом. Но есть вещи, которые забыть невозможно.
Bu unutulmaz zafere.
За великую победу.
Son birkaç haftada unutulmaz olaylar yaşadık.
События прошедшей недели были значительными с любой точки зрения.
Oh, unutulmaz.
Незабываемо.
Oh, unutulmaz. Elaine'i bulmalıyım.
Я живу в Нью-Йорке.
Unutulmaz.
Это всё равно что ездить на велосипеде.
Bende unutulmaz bir iz bırakmış olamazsınız.
Это не оставило у меня неизгладимого впечатления.
Unutulmaz olacak.
Такое событие никогда не забудут.
Son günümü unutulmaz yap.
В последний раз, чтоб я его запомнил.
Unutulmaz bir akşam olacaktı
Это вечер, когда Перон впервые встретил Эву.