Uygun Çeviri Rusça
16,166 parallel translation
Kadınlar ve çocuklar uygun olan ilk gemiyle memlekete dönüyor.
Женщины и дети должны вернуться первым же кораблем.
Çalışmalarına çok da uygun olacağını düşünüyorum.
И подумай, как это будет удобно для работы.
Uygun olmayacağını söyleyerek beni başından atmaya çalıştı.
Он пытался меня оттолкнуть. Говорил, что это неподобающе.
Piyasada uygun bir stant edinip gösterime sunabilirsin.
У тебя было бы постоянное место на рынке. С витриной, как положено.
Buradaki hiçbir şey uygun şekilde güvenceye alınmış değil.
Здесь невозможно обеспечить безопасность.
- Kazıyı uygun gördüğüm şekilde yürütürüm.
- И я буду вести их как считаю нужным.
Ancak Bay Carter'ın dahil olmasını hiç uygun bulmuyorum.
Я понимаю ваши доводы, но не потерплю дальнейшего вмешательства со стороны мистера Картера.
Belki bana bu işe uygun uzmanların listesini verirsiniz.
Может, составите список подобного рода экспертов?
Bu işe uygun bir tek adam olduğunu ikimiz de biliyoruz.
Полагаю, нам обоим известно, что кандидатура всего одна.
Zavallı şeyi harap genci oynamak için hiç uygun durumda değildi.
Бедняжка не в состоянии играть загнанного подростка.
Evet, o tam manasıyla şey olabiliyordu, sanırım şu kelime uygun...
Да, он мог быть реальным... Полагаю слово...
Hem yalıtımlı hem modaya uygun.
Изолированный и модный.
- Uygun anı yakalarsa çok tehlikeli olabilir.
- Даны верные условия, Думаю, она может быть опасной.
Şu an pek uygun değilim, Cosima.
Не лучшее время, Косима.
400 deneme, sanıyorum. Seni kopyalamanın uygun bir yolu bulunamadı ama yine de önemli bir gelişme. - Def ol!
400 попыток, полагаю... не жизнеспособный путь копировать тебя, но тем не менее важный.
Şimdi bunun için uygun bir zaman.
Сейчас подходящий момент, если захочешь.
Bu değişiklikte Rachel'in Leda'yı temsil etmesinin uygun olacağını düşündüm.
Я подумала, будет уместно, если Рэйчел будет представлять Леду в смене руководства.
Eminim buna tanık olan çocuklar iyi olacaklardır uygun tedaviyi gördükleri takdirde elbette.
Я уверен, что дети, которые были свидетелями этому будут в порядке, знаешь, с... с... с... должной терапией.
Prenses, bunlar hiç hanımefendilere uygun hareketler değil.
Принцесса, это совершенно не женственно.
Ama asil bilmek istedigim su : Tum silahlari iceride bulacak miyiz yoksa uygun an icin sakladiginiz birkac tane daha var mi? Lucille'im gibi.
Но вот, что я хочу узнать, мы найдём там всё оружие, или часть ты припрятал, и она ждёт своего часа... как моя Люсиль?
Tabii sen de uygun görürsen.
Ну, если ты, конечно, согласна.
Uygun olduğunuzda söyleyin.
Дайте знать, что вы одеты.
Fakat benimkilerle nasıl uygun görürsem öyle toplantı yaparım.
Но я буду проводить собрания со своими людьми, как мне удобнее.
Uygun bir donör bulacaklarına eminim.
Я уверен, выберут ПОДХОДЯЩЕГО донора.
- Dağınık falan değil. Gayet döneme uygun.
Она не густая, она соответствует жизненному периоду.
Ben Beyaz Saray için uygun biri değilim.
Что вы хлопаете? Я плохой человек для Белого дома.
Muhabir : Ve başkan olmak için uygun biri olmadığını söyledikten sonra, Sekreter Clinton'dan şu şekilde cevap geldi
Услышав, что Клизма не хочет быть президентом, миссис Клинтон сказала :
Niyetimiz seni şirkette daha uygun bir pozisyona koymak. Günlük işleyişin üzerinde daha az denetimin olduğu bir pozisyona.
- Мы хотим, чтобы ты играл в компании наиболее подходящую роль, без вникания в ежедневную рутину.
Asıl olay, herkesin Pied Piper'ı ölüm sarmalı içinde görmesi. Histerik şakama gülünmesi uygun kaçmazdı.
Просто все думают, что "Крысолов" ушел в штопор, поэтому не подобает смеяться над моей уморительной шуткой, и это меня ранило.
"Ölü" pek de uygun bir kelime değil gerçi, değil mi?
"Мертвый" не совсем то слово, хотя, правда?
Labirent sana uygun değil.
Лабиринт не предназначен для вас.
Mühendis ekibi, ortağım ve ben konuklar parka adım atmadan üç yıl boyunca parkta yaşayıp ince eleyip sık dokuyarak ev sahiplerini uygun hale getirdik.
В течение трех лет мы жили здесь, в парке, уточнения хозяев до того один гость ступил внутрь. Myself, команда инженеров, и мой партнер.
Ama bir vadinin içinde, yani kablosuz bağlantı çok uygun değil.
Но она в долине, поэтому беспроводная связь с ней не идеальна.
Neyse ki Alexis en uygun bebek hediyesini aldı.
К счастью, Алексис купила идеальный подарок для новорожденного.
Konsolos neden partiyi iptal etmedi? Nasıl dersiniz? İşler için uygun olmaz.
Почему генеральный консул не отменил прием?
- Labirent sana uygun değildi.
- Лабиринт создан не для тебя.
Labirentin sana uygun olmadığını anlatmaya çalıştım.
- Я говорил, что лабиринт не для тебя.
Senin ahlakın yasalara uygun değil tatlım.
Твоя мораль не соответствует требованиям, сладкая. - Эй.
Bu Hıristiyanlığa uygun değil miydi?
Это было сказано не по-христиански?
Sırf senin katı, taşralı, Hristiyan standartlarına uygun yaşamıyor diye insanları fırlatıp atıyorsun.
Вышвырнуть кого-то за задницу, потому что те не живут по твоим строго-христианским южным традициям.
Yas dönemine uygun davranacağım.
Я облачусь в траур.
Yas dönemine uygun davranacağı konusunda ona güvenilebilir mi?
Думаешь ему можно доверять во время траура?
Önemli olan tanıdığım ve güvendiğim birinin adaleti amacımıza uygun olarak herkese ulaştırmasıdır.
Это очень важно для меня так как я должна быть уверена что работающие тут вершат справедливость и соблюдают идеалы
- Yeterince uygun.
- Близко.
Dr. Black'in verdiği profile uygun mu?
Он подходит под описание Блейка?
Sana şantaj yaptığımın farkındayım ve bunun insanlarla tanışmak için uygun bir yol olmadığını söyleyen oldu.
Слушай, я знаю, что немного угрожал тебе и мне говорили, что это не самый подходящий способ знакомства.
Kadın ona uygun değil.
Она не то, что ему нужно.
Eğer planmıza uygun şekilde giderse, size yatırımlarınızın karşılığını alacağınızı garanti ederim.
И если все пойдет по плану, я вам обещаю - вы вернете все деньги с прибылью.
Eminim çıkarılan cesetler için uygun bir mezar yeri bulabiliriz.
Я уверен, мы сможем найти подходящее место для захоронения.
Çocuklar için uygun bir yer değil.
Там не место для детских глаз и ушей.
- Programa uygun olarak gidiyor musun?
- Ты все еще идешь на рекорд?