Ve o zaman Çeviri Rusça
5,230 parallel translation
Ve o zaman sadece seninle olmak istedim.
И... просто тогда я хотела быть такой как ты.
Ve o zaman kafama dank etti.
И вдруг меня озарило.
Ve o zaman Thea ve benim peşimden gelecek.
И тогда он придет за Теей... и за мной.
ve o zaman konuşabiliriz.
Тогда-то мы и сможем об этом поговорить.
ve o zaman anladım...
И я поняла...
Ve o zaman Rebecca'nın gülümsediğini gördüm.
И тогда я увидел, как Ребекка... улыбается.
Ve o zaman bile neredeyse sorunsuz gitmişti.
И даже это почти это прошло хорошо.
O zaman nede bir çok insanı tehlikeye atacak ve canlarını yakacak kadar bencil ve aç gözlü olabildin?
Тогда зачем тебе быть столь жадным и глупым, чтобы рисковать и вредить столь многим людям?
O hastaneye sızdığın zaman, şüphe uyandırmadan ve uyuşturucu almadan o kadar bilgiyi nasıl topladın?
А вот когда вы делали репортаж, как вам удалось собрать информацию, не привлекая внимания и не принимая наркотики?
Çünkü adamın söyledikleri ve hukuku fark yaratmazsa kaos olur. O zaman çatışma çıkar ve yozlaşma olur.
Ведь если не будут важны слова и законы, придет хаос, придут конфликты, придет разложение.
Olay sen ve Funk'ta o zaman.
- Принято.
- O zaman ne işim var? Çünkü bu ara sokak, çocuğun evi ve okulu arasında.
Потому что эта аллея как раз между домом 4-классницы и её школой.
O zaman buraya gel ve bu konuda bir şeyler yap.
Тогда иди сюда и сделай что-нибудь с этим.
O zaman beni anlamalı ve kendi yoluma gitmeme izin vermelisin.
Тогда ты должна понять меня и отпустить.
O zaman oradayken bir piknik yapmamız için ayarlamalar yapmam iyi olmuş. Ve o piknik sırasında önceki hafta Latin Mahallesi'nde sabaha kadar dans edişimizi hatırlayabiliriz.
Тогда хорошо, что я устрою нам там пикник, во время которого мы поговорим о прошедшей неделе, в течение которой мы ночь напролёт танцевали в Латинском квартале.
O zaman Harvey'i devam etmene ikna et, çünkü eğer etmezsen ve o bulursa- -
Тогда ты должен убедить Харви дать тебе продолжить, потому что иначе, если он узнает...
Zaman, o ahmağı tüm dünyaya ajan olarak sunacak ve böylece daha da güçlenip ülkemizi yok edecek.
- Заман выставит эту скотину на весь мир, как шпиона, чтобы укрепить свою власть и уничтожить нашу страну!
Kumar oynamayı severseniz, ki burada sevmeyen yok. O zaman kartı döndürmektense bakır madeni ve 50 adamın terine bahis oynamayı tercih ederim.
Но если вы любите пари, и кто из нас здесь не будет, тогда я скорее Гэмбл на Вену из меди и пот из 50 мужчин, чем на терне карты.
Ama o bir çok kişisel bilgilerini, ne zaman ve nerede olduğunu ifşa etmiş,... ve en son yorumunda...
Но она выдаёт много деталей личной жизни, где и когда она бывает, и ее последний комментарий...
Eğer Backstrom haklıysa, O zaman Talia Lennox arama çalışmaları bitti, ve uzun süre hayatta kalamayacak.
Если Бэкстром прав, тогда настоящий поиск Талии Леннокс закончился, и она не долго проживет.
O gün yaşam ve ölümün her zaman birbirine nasıl karıştıklarını anladım. Tıpkı bazı başlangıçların bir son bazı sonların ise bir başlangıç olduğu gibi.
В тот день я узнал, что жизнь и смерть всегда пересекаются, чье-то начало это чей-то конец... а чей-то конец это чье-то начало.
O zaman onu öldür ve kitabı al.
- Убей его и забери книгу.
Sekiz yasinda oldugunu ve anneni burada ilk kez gordugunu hayal et o zaman.
Ага, теперь представь, что тебе 8, и ты впервые видишь здесь свою маму.
Seni çok seviyorum ama artık Britt benim ailem, ve onun ailemde olması senin olmayacağın anlamına geliyorsa o zaman her zaman bunu seçerim.
И я очень сильно тебя люблю. Но Бритт теперь моя семья, и если наш брак исключает тебя из нашей семьи, то... я готова на это пойти.
Ve ağırlık sensin. Pekala, o zaman belki sen bana yardım edebilirsin?
Может, в таком случае ты мне поможешь?
O zaman Cayman Adaları'nda bir liderlik tatili ve kaplumbağa avında daha yeni tanıştığım Senatör Çoğunluk Lideri Mitch McConnel'la konuşup bu işi düzeltmem gerekecek.
Тогда я просто раздоговорюсь с лидером большинства в Сенате, Митчем МакКоннеллом. С которым познакомилась на Кайманах на курсах лидерства и охоте на черепах.
O zaman, eski işinden kovuluyor,... şov korosundan nefret etmene ve daha önce bir tanesini bile yönetmemene rağmen... yeni koçumuz sen oluyorsun.
Вас уволили с работы, и несмотря на вашу ненависть хоровых кружков и то, что вы никогда ими не руководили, вы наш новый руководитель.
New Orleans'a ilk geldiğimde korkmuş, hamile ve uzun zaman yalnız başıma kaldığımı sana söylemem gerekirdi. Sonra bir gece ormandan bir kurt belirdi. O anda güvende olduğumu fark ettim.
Я должна была сказать, что когда впервые приехала в Новый Орлеан я была беременна и напугана, и долгое время я была одинокой, потом, однажды ночью из леса появился волк и я поняла, что я в безопасности.
Esther ve ben uzun zaman evvel bir pazarlık yaptık. Bu nedenle o çocuk doğrudan doğruya benimdir.
Эстер и я заключили сделку давным давно, и, как видишь, этот ребёнок по праву принадлежит мне.
Her zaman ve daima birlikte kalacaktık. Sen de kalkıp o uygarlıktan yoksun embesil vikingle evlendin.
Мы должны были держаться вместе всегда и навеки, а ты предпочла выйти за этого невежду-викинга.
Uçağın ana sistemine ve navigasyon yazılımına erişmek için 50 metre yakınında olmalıyım. O zaman uzaktan indirebilirim.
Мне нужно находиться в радиусе 50 ярдов, чтобы взломать внутреннею систему и навигационное программное обеспечение самолета, но в таком случае я должна иметь возможность дистанционного контроля этой штуки.
O ve sen her zaman göz göze değildiniz ama ikiniz de benim için bir baba gibiydiniz.
Знаю, вы не во всём были согласны, но вы оба были для меня как отцы.
Ve işte o zaman anladım.
Вот так я узнаю.
O zaman neden işine son verildikten sonra parka gizlice girmeye çalıştın ve hızlı tren kontrol odasına girmek için uğuraştın?
Тогда зачем ты украдкой проник в Парк после увольнения и пытался получить доступ в зал управления?
Tüm Bunchy ve yalakları Michael Younger hakkında konuşma istiyor, bu yüzden eğer bunu iyi şekilde çevirirsem, o zaman Cass için iyi şeyler yakalayabilirim.
Люди барона и Банши хотят лишь говорить о Майкле Янгере, так что я подумываю подмять всё под нас, может тогда я смогу добиться расположения Касса.
O zaman, uzun... mesafeye sıçradı yarasa gibi ve kahramanca.
Он парил на длинные расстояния, как мышь-герой.
ve eğer böyle harika biri bana bir yol bulduruyorsa, o zaman... başka bir harika adam da sana bir yol bulacaktır.
И если я встретила такого потрясающего парня... Ты еще встретишь другого потрясающего парня.
Ve işte o zaman ilk görümü gördüm olacakları.
И вот тогда у меня было первое видение... видение того, что произойдет.
O zaman, onun işini kurtarabilmenin tek yolu bilmediğini ve kasıtlı olmadığını kanıtlamak.
- Тогда единственный путь сохранить его имущество – это доказать неведение и отсутствие умысла.
Ama eğer ikimiz de yeterince çalışırsak ve para biriktirebilirsek o zaman adamı darmadağın edebiliriz.
Но если мы с вами будем работать, откладывать деньги, мы сможем его обскакать.
Ama senle Chuckie'nin arasındakiler, o senin dünyanın merkezi gibi ve sen hiçbir zaman onu bırakıp gitmezsin.
То, как ты носишься с Чакки, он для тебя центр вселенной, ты ни на шаг от него не отходишь.
Sana ne zaman uyarsa o zaman öldürebilirsin ve ben de, onu öldürmekten ne kadar keyif aldığıma dair bir mektup yazabilirim.
Можете сделать это, когда вам будет удобно, а я напишу письмо, в котором позлорадствую о том, как я наслаждался, убивая его.
O zaman Washington'a haber sal ve o silahlı piçlerden buraya dört tane getir! Helikopter çağır.
Ну, свяжись с Вашингтоном, и пусть эти 4 ублюдка с пушками немедленно явятся сюда!
- "Uyuşturucu ticareti ve kaçakçılığı." - Reşit değildim o zaman!
- Я подростком был!
Eşim genelde onların yemeklerini kendi yapar fakat o şu anda şehir dışında ve bu çok zaman alıyor bu yüzden onları konserveyle besliyordum.
Мой муж обычно сам готовит им еду, но он уехал, и это требует больших усилий, так что я кормила их консервами.
O zaman özgür oluruz ve Dünya'da istediğimiz her yere gidebiliriz.
Потом мы будем свободны и сможем отправиться, куда захотим.
O zaman müsaadenizle gidip oğlumu ziyaret edeceğim. Ki kendisi sayenizde ıslahevinde ve muhtemelen 14 yaşına orada girecek.
Тогда дай пройти, я буду ехать к сыну, который, благодаря вам, в колонии и, возможно, отпразднует там своё 14-летие.
Peki, o zaman çantayı bırak ve git.
Верно. Живо.
Bilgi sahibi olan, Narborough bölgesinde olan biri varsa perşembe akşamüzeri Dawn'u gören biri varsa o zaman tuhaf ve şüpheli bir şey gördüyseniz lütfen polisle iletişime geçin.
Если кто-то имеет какую-либо информацию, и находился в районе Нарборо и мог видеть Дону в четверг, во второй половине дня или видел что-то подозрительное или необычное в тоже время, пожалуйста, свяжитесь с полицией.
Tamam o zaman, önce Lincoln ve ben gidelim.
Ладно, просто... позвольте нам с Линкольном пойти первыми.
Bütün o işkence ve acılara tahammül etmemin sebebi her zaman senin gerçek hediyem olduğuna inanmamdı ama değilsin.
Я всегда верила, что причина, по которой я вытерпела все эти пытки и боль - это ты, что ты была моим настоящим подарком.
ve onun 18
ve ona 35
ve onu 25
ve onlar 24
ve ondan sonra 16
ve o da 33
ve o 216
ve orada 42
ve ölüm 16
o zaman 2152
ve ona 35
ve onu 25
ve onlar 24
ve ondan sonra 16
ve o da 33
ve o 216
ve orada 42
ve ölüm 16
o zaman 2152
o zaman sen 17
o zaman görüşürüz 43
o zaman ben 17
o zaman git 34
o zaman bile 16
o zamanlar 81
o zaman konuşuruz 17
o zaman sorun yok 23
o zamandan beri 75
o zamana dek 17
o zaman görüşürüz 43
o zaman ben 17
o zaman git 34
o zaman bile 16
o zamanlar 81
o zaman konuşuruz 17
o zaman sorun yok 23
o zamandan beri 75
o zamana dek 17