Yanında Çeviri Rusça
26,606 parallel translation
Herkesi yanında gelenlerle beraber not ettim. Bu yolla dışarıda kalanları tespit edebiliriz.
И я пометил всех, с кем они путешествовали, поэтому мы можем добавить всех, кто еще в лесу.
Olay şu ki, onu tanımaya başlıyoruz. Yani yakayı ele verdiğinde yanında olacağız.
И мы сможем узнать так ли это, только когда он облажается.
Telefonun yanında mı?
А телефон? Он при тебе?
"Düşman bölgesine kör ve silahsız girme" nin yanında duruyor.
- Там же, где и "Не суйся к врагу вслепую и без оружия!"
Bilmiyorum, insanların yanında olmak istiyorlar.
Я не знаю, им всегда хочется быть с людьми.
11 milyon dolar sana nakit olarak verdiğim bir milyonun yanında.
- Одиннадцать миллионов долларов вдобавок к тому миллиону, что я вам отдал наличкой.
Annen yanında.
Мамочка здесь.
Senin yanında olması gerekiyordu.
Он должен быть с вами. Что, черт возьми, случилось?
Zehirli eroinin kaynağına ulaşmanın yanında Rey Torres'in kaçakçılık ağından geri kalanlar ile katilleri de ifşa olacaktır. Kendi çapında kötü olduklarına eminim.
Кроме того, обнаружив источник отравленного героина, мы разоблачим оставшихся в сети наркоторговцев Рэя Торреса и выйдем на его убийц, которые, я уверен, отвратительны сами по себе.
Yanında kim var?
Кто с ней на борту?
Bütün veriler Taylor'ın yanında olacağını gösteriyor.
Согласно всем этим данным она должна быть на стороне Тейлор.
Beni dinle, Kat'in yanında kal.
Говорю тебе - оставайся с Кэт.
Senin yanında kendimi rahat hissediyorum.
Я чувствую себя очень комфортно рядом с тобой.
Aynen o geveze herifin yanında işerken olduğu gibi.
Да, потому что мы не ходим совершить большую ошибку. Как когда я писал вместе с болтливым парнем.
Bütün büyük şehirlerde olaylar yaşandı Doğu Sahili boyunca, bunun yanında Ortabatı... özelliklede Chicago...
Во всех крупных городах на восточном и на западном побережьях происходят теракты – больше всего в Чикаго, где...
Senin hayatını kurtararak, - Trudy'nin yanında olduğunu düşüyor.
Думает, что, если спасет тебя, то поступит правильно по отношению к Труди.
Beni yanında tutmanın tek nedeni buydu... sonra bir gün... bundan faydalan.
И лишь поэтому держал меня поближе... чтобы однажды поиметь.
Dünyanın en güçlü kadınının yanında kesinlikle güvende olurum.
Уверен, что я буду в безопасности от людей с самой сильной женщиной в мире.
Uzaylının yanında bir de 160'lık bir yardımcısı varmış.
У этого пришельца был подельник ростом полтора метра.
Ben de ihtiyacın olduğunda yanında olayım, ne zaman olursa.
А я тебе всегда помогу.
Eğer bu adamın yanında biri olsaydı, bence daha eşit olurlardı.
Окей, допустим, у парня правда есть компаньон. Думаю, они, скорей, больше тянут на равных.
Sonra bir baktım otobanın kenarında dikilmiş öylece yanından arabalar vızır vızır geçiyor.
И тут я увидел её прямо на обочине шоссе... - и машины летели мимо. ( Анжела ) Боже мой.
Akademi konusunu onun yanında açmayalım.
Бац! Пускай и не вырос из него академик..
Şömine ve yanında içki için uygun bir gece olacak gibi
Отличная ночь, чтобы посидеть у огня и выпить горячего рома.
Bunun yanında, Şunu söylemeliyim ki, Seni biraz kıskanıyorum Çünkü Leah bu akşam meşhur lazanyasından yapıyor, yani...
К тому же, должен сказать, я тебе немного завидую, потому что Лия готовит сегодня свою фирменную лазанью, так что...
Çünkü hıçkıra hıçkıra ağlayan insanlarn yanında olmak istemiyorum, ne kadar harika bir annem olduğunu, sadece bir çocuk olduğum için, onu yeterince tanıyamadığımı söyleyen.
Потому что яне хочу сидеть там с людьми, которые рыдая, говорят какая у меня была чудесная мать, и что мне не удалось узнать её лучше, потому что я была ребёнком. Ж : М :
Raimy... anneni seven bu insanarın yanında olamayacak mısın, hikayelerini dinlemeyecek misin, hayatının geri kalanında buna pişman olabilirsin.
М : рейми... ты пропустишь людей, которые любили твою маму, пропустишь их истриии, ты будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Bizimki şurada Walking Dead reklamının yanında.
Ой, погоди, это Майкл Дуглас.
Ben yanında olacağım.
Я буду здесь, чтобы утешить тебя.
Yanında dua etmek istiyorum.
Я хотел бы помолиться с ней.
15 yaşındayken hastaneye çocukları ziyarete gider ve yanında hep mandalina götürürmüş.
Когда ей было 15 она ездила в госпиталь навещать детей и всегда привозила с собой мандарины.
Bakıcının yanında.
Она с няней.
Yakında kıyafetin yanında benzin satan yerlerden alışveriş etmeme gerek kalmayacak.
Скоро я буду покупать себе одежду не в сопутствующих товарах на заправке.
O şerefsiz bütün kakaoyu yanında götürmüş olamaz.
Этот мерзавец не мог взять все какао.
Yanında çalıştığı kızlar kabus gibiymiş resmen.
Девушки, в которым он работал, настоящий кошмар.
Han, yanında kız mı var?
Хан с девушкой?
Suyun yanında duran...
♪ Стоя у воды ♪
Suyun yanında duran...
♪ Как дерево возле... ♪
İnsanlarla olan ilişkilerini asla bilemiyorsun. İhtiyacın olduğunda yanında olup olmayacaklarını.
Никогда не знаешь, где и с кем ты будешь заодно, будет ли кто-то рядом, когда он понадобится.
Onlar sokulmaz, yanında kayganlaştırıcı aparatla gelir.
Их не запихивают. Они идут с аппликатором для удобного проникновения.
Ned, keşke yanında olabilseydim.
Нед, жаль, что я не смог поддержать тебя.
Öyle miyim yoksa kendi hakkında dürüst olan yanı mıyım?
Неужели? А может, я та часть, которая честна с собой?
Olanlar hakkında yanıldığımı kabul ettiğimi bil. - Tamam mı?
Слушай, я хотел, чтобы ты знал, я сильно ошибался.
Her neyse, anlaşılan Ajan May Isodyne hakkında yanılmıyormuş.
Похоже, агент Мэй была права насчет Изодина.
Hemen yanı başında.
Она рядом с тобой.
Tommy hakkında yanılmamış.
Томми был прав насчет вас.
- Yanında olmalıydım.
– Алекс.
Guardian hakkında yanılmışım.
Я была не права насчет Стража.
Yaşam, hiçliğin yan sehpasında duran boş bir süs değildir.
Жизнь - это не просто дурацкое украшение на столике небытия.
Fark etmez, diye yanıtladı Kutsal Juana daha 18 yaşında ölüm döşeğinde yatarken.
"Это неважно", ответила Блаженная Хуана, лежа при смерти, когда ей было всего 18.
Kahverengi. Kahve ve yanık buğday renklerinin arasında şampuan ve duş jeli bir arada bir ürünle alelacele yıkanmış gibi duruyor.
Волос коричневый, где-то между кофейным и красновато-коричневым, наспех помытый смесью шампуня и геля для душа.