Şansıma Çeviri Rusça
515 parallel translation
Şansıma güvendim, o kadar!
Ая верю в удачу.
- Aletlerim bizi yarı yolda bırakmayacaklar. - Kendime ve şansıma güveniyorum... seninkine de.
Я уверен в тебе, в себе, в том, что я смастерил, ты не пожалеешь если пойдешь со мной.
Bunu ustalığımdan çok şansıma borçluydum.
Отныне я стал независим.
Şansıma bugün bir süpürge kaptım.
А мне повезло. Я сегодня метлой махаю.
Şansıma pek çevik değil.
К счастью, хоть он и сильный, но не проворный.
Her şey benim antik düello tabancasındaki tek bir şansıma bağlı.
Теперь все зависит от меня и древнего дуэльного пистолета.
Senin gibisine de, şansıma da!
.. Что б тебя, британский сын потаскухи!
Şansıma siyah geldi. Böyle bir bahsi kaybeden adamın başı derde girer buralarda.
Мне повезло, что выпало черное, Хукер, а то, если бы ты выиграл, у меня были бы неприятности.
Şansıma bak.
Везет же мне.
Ama, şansıma bak, taşındık... Buraya.
Но, к счастью, мы переехали... сюда.
Şansıma ne olsa acaba?
Судя по тому, как мне валит удача...
Şansıma ben körüm.
Пожелайте удачу слепому.
Şansıma rağmen.
Как удачно.
Şansıma inanamıyorum.
Не могу поверить, как мне повезло.
Şansıma, beni kurtaracak bir mürettebatım var.
К счастью, у меня как раз есть подходящий офицер, которому можно их сбыть.
Şansıma yağmur yağmadı.
Ещё хорошо, что дождя не было!
Ve şansıma, orada bir tane satılık vardı!
И мне повезло, они сами их продают!
Şansıma.
На мое счастье.
Şansıma, kredi kartım hâlâ geçerliydi.
К счастью, моя кредитка технически всё ещё была действительна.
Şansıma, arkadaşım Stanford Blatch'in, şehirdeki en ateşli gösteride bir müşterisi vardı.
Мне повезло, Стенфорд знал одного парня на самом важном показе сезона.
Sonra, kaçmak için beklediğim şans kapıma gelmişti.
Возможность сбежать представилась случайно.
Bu adamla tanışma şansı bulamadığıma üzüldüm.
И потом,.. ... жаль, что я с ним не знаком.
- Elbette. Bu evin aklıma ne gelmesi ne şans? !
- Хорошо, что я вспомнила о доме, да?
Şans gemisinin rıhtıma yanaştığı George Bailey.
Помните, кто я? Я Джордж Бейли.
Ya sen çık karşıma Macbeth, ya da kılıcım girsin kınına şansız şerefsiz, hiçbir işe yaramadan...
Мне нужен Макбет, или пусть обратно В ножны вернётся лезвие без крови И без зазубрин.
Şans yüzüme hiç gülmedi ve gözden düştüm. Dışlanmışlığıma bir tek kendim ağlarım.
Пылающую голову рассвет... приподымает с ложа своего,
Senin ve Lolita'nın isimlerini tamamen şans eseri kullandım... aklıma ilk gelen onlardı.
Твоё имя и имя Лолиты попали туда совсем случайно они просто оказались под рукой.
Zaferimin karşısında mest oldum. Bu zaferi de şans faktörü olmadan tek başıma çabalayarak elde etmiştim.
Я наслаждался своим успехом, тем, что я сам добился его, и не случайно, а достойно.
# Tek gereken güzel bir şans demekmiş # # Meğerse bir anlam katmak için hayatıma # # Geri dönmem lazımmış Fransa'ya #
Я пересек два континента, я получил этот удивительный шанс, изменить мою жизнь, придать ей смысл, я вернулся во Францию.
Federasyonun en iyi temsilcileri olan mürettebatım yoluyla, Federasyonu daha yakından tanıma şansı bulmanızı diliyorum.
Надеюсь, воспользуетесь возможностью узнать больше о Федерации через ее лучших представителей - мой экипаж.
Eğer kişisel isteklerimin olacağını söylerse,... kişisel yargılarım ön plana çıkacak o zaman politikalarıma karşı çıkmak için büyük bir şansı olacak.
Если он сможет доказать, что мои личные чувства мешают исполнению моего профессионального долга у него появится возможность препятствовать моему курсу.
Jane seni ilk gördüğümde bu zavallı ve yalnız İtalyan çocuğu için bir şans olduğun aklıma bile gelmemişti.
Вчера, когда я вас увидел, я даже не мог подумать что бедный одинокий итальянец...
Bay Şans, sizinle tanıştığıma sevindim.
М-р Чэнс, очень приятно с вами познакомиться.
Onu ne zaman tanıma şansına sahip olacağız?
И когда мы с ней познакомимся?
Şansıma, komiser aptal değilmiş. Daha az kötüsüymüş.
К счастью, кoмиссаp oказался не идиoтoм.
Şans eseri kulağıma çalındı. Gemide.
Случайно услышал на корабле.
Tüm Avrupa'nın bize yardıma geldiğini sansınlar.
Пусть они думают, что вся Европа пришла нам на помощь.
Bryan MacKenzie'den kurtulacaksam şans ayağıma gelmişti.
≈ сли € хотел бы избавитьс € от Ѕрайна ћаккенези, это был мой шанс.
Lecter düşman olduğunuzu düşünüyorsa belki tek başıma gidersem daha fazla şansımız olur.
Если Лектер считает вас врагом, то...
Şimdi de bunların bedelini ödüyorum... daha birçok şeyi yapma şansım olmayacak- - sigara içmek... sahte kimlik kullanmak.... saçıma küfür kazıtmak- -
Но есть столько всего, что я никогда не смогу уже сделать. Выкурить сигарету, подделать удостоверение личности выбрить на голове ругательство.
Benim Bajorluları tanıma şansım oldu.
Я... Я прибыл узнать баджорцев.
Bunu yaptığıma inanamıyorum. Tek şansımızı yok ettim.
Я не могу поверить, что сделала это... что я уничтожила наш единственный шанс.
Benim inancıma göre büyük bir ressamın başyapıtını kopyalayan herkes o sanatçının sanatını da tekrarlamış olur. Ve belki şans eseri de olsa ondaki aynı etkiyi yakalar.
Я верю в то, что, копируя произведение мастера, можно повторить его действие и, возможно, повторить, пусть даже случайно, точный жест.
Ama hiçbir zaman... onunla barışma şansımızın olmayacağı aklıma gelmezdi.
А когда что-то понимаешь, бывает поздно. Но я не мог предположить, что будет слишком поздно.
Ama... şansım varsa, Başka bir Mr Collins karşıma çıkar!
Но... может быть мне повезет, и я встречу какого-нибудь мистера Коллинза!
Bu küçük yolculuk girişiminden seni caydıramadığıma göre sana şans diliyorum.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
Şansına, bir kaç iyi yumruk attı ama ben dövüşü kazandığıma inanıyorum.
Он хорошенько меня отделал. Но я не держал на него зла.
Bu dükkanı tek başıma yönetmek için büyük bir şans. - Emir veren kimse olmayacak.
- Мы покупаем дом.
Benim tarafıma gelmen için sana son bir şans, Rayden. Ailenle birlikte her iki dünyaya hükmedeceksin.
я даю тебе последний шанс присоединится ко мне, Райден, чтобы управлять одним семейством
Ama genellikle bebek olarak ediniriz ve tanıma şansımız olur.
Но сначала они маленькие и ты узнаешь их с самого первого дня.
Kimseyi tanıma şansım olmuyor ki!
Я никогда ни с кем не знакомлюсь!