Circumstances translate Spanish
10,015 parallel translation
Circumstances you create?
¿ Circunstancias que crea?
I think, Mr. Siringo, these circumstances are gonna end bloody.
Pienso, Sr. Siringo, que estas circunstancias van terminar sangrientamente.
Yeah, okay, so, what about in the circumstances in which when there's only one active parent involved?
¿ Y qué pasa cuando... sólo hay un progenitor activo?
I don't think you should jeopardize Ray's circumstances... just because you're afraid to face your own demons.
No tienes que poner en peligro las circunstancias de Ray... por no afrontar tus miedos.
Though I envisioned it under different circumstances.
Aunque había previsto que fuera en circunstancias diferentes.
Under the right circumstances, anyone is capable of fascist behaviour.
Bajo las mismas circunstancias, cualquiera es capaz de comportamientos fascistas.
You did what you had to do under the circumstances.
Hiciste lo que tuviste que hacer dadas las circunstancias.
Wait, if Derek is in imminent danger, we have exigent circumstances to do a Terry stop... Search the backpack, look for weap...
Sí, Dereck está en peligro inminente, tenemos circunstancias apremiantes para detenerle... registrar la mochila, en busca de armas y...
Albeit under such grim circumstances.
No obstante en tan sombrías circunstancias.
These are exceptional circumstances... There's gotta be compassionate ground, something you can work with.
Por estas circunstancias excepcionales.... deberían tener algo de compasión con nosotros.
Master Cromwell, we do meet under the strangest circumstances.
Maestro Cromwell, nos reunimos en extrañas circunstancias.
I can't allow Bacchus'promotion to go forward under these circumstances.
No puedo permitir que la promoción de Bacchus siga adelante bajo estas circunstancias.
The newspaper proprietor left no note, and there are believed to be no suspicious circumstances.
El propietario del periódico no dejó ninguna nota, y se cree que no hay circunstancias sospechosas.
So... as I got this registration renewal, I thought I'd better inform the hospital of the circumstances.
Y... como he recibido esto, he pensado que lo mejor sería que informara al hospital de lo que sucedía.
You don't know the circumstances, and maybe instead of siding with your ex-boyfriend, you give your fiancee the benefit of the doubt.
No sabes las circunstancias, y quizás en lugar de defender a tu ex-novio, le des a tu prometido el beneficio de la duda.
Well, you know I've been wanting to expand, start working with people who are dealing with more dire circumstances and, you know, really need my help.
Bueno, ya sabes que he estado queriendo expandirme, empezar a trabajar con personas que están lidiando con las circunstancias más terribles y, ya sabes, que de verdad necesitan mi ayuda.
Do not go near this guy under any circumstances.
No se acerquen a este hombre bajo ninguna circunstancia.
Do you mind telling us the circumstances?
¿ Le importaría contarnos las circunstacias?
The group also released a new video alleging that over 600 Evos have gone missing under mysterious circumstances since June 13th.
El grupo también dio a conocer un nuevo video alegando que más de 600 Evos han desaparecido en circunstancias misteriosas desde 13 de junio.
What you find in many circumstances that universities have created contractual relationships with fraternities that involve them promoting the fraternities, but not then also disclosing the risks that they've had with those fraternities.
En muchas circunstancias resulta que las Universidades han creado relaciones contractuales con las Fraternidades que implican la promoción de dichas Fraternidades, pero no la revelación los riesgos que han tenido con esas Fraternidades.
I'm just sorry it had to be under such awful circumstances.
Lamento que tenga que ser en estas circunstancias.
You told him that under no circumstances
Le dijo que bajo ninguna circunstancia
It feels a little inappropriate, considering the circumstances.
Parece un poco inapropiado, teniendo en cuenta las circunstancias.
'Under normal circumstances, Amanita phalloides poisoning would take six to seven hours.
" En circunstancias normales, el envenenamiento por Amanita phalloides... podría tomar entre seis a siete horas.
Bleda, who had died in mysterious circumstances during the march westwards,
Bleda, quien había muerto en circunstancias misteriosas durante la marcha hacia el oeste,
Support groups, doctors and nurses, anyone who might be familiar with his circumstances.
Los grupos de apoyo, médicos y enfermeras, alguien que podría estar familiarizado con sus circunstancias.
So under no circumstances whatsoever are you to hit or physically assault the prisoners in any way.
Bajo ninguna circunstancia les es permitido golpear... o atacar físicamente a ningún prisionero. PRISIÓN DEL CONDADO STANDFORD
Due to the circumstances The King should be urged to abdicate.
El rey, debido a la grave situación, debe ser alentado a abdicar.
- Oh, I appreciate that, but there are questions about the circumstances of Mr. Grayson's death.
- Te lo agradezco pero hay preguntas sobre las circunstancias de la muerte del Sr. Grayson.
I'd say it's lovely to see you again, Dwayne, but, given the circumstances, I doubt you'd agree.
Lo digo... es hermoso verte de nuevo, Dwayne... pero dadas las circunstancias dudo que estés de acuerdo.
She looks a bit worried, but given the circumstances, who wouldn't?
Se ve un poco preocupado, pero dadas las circunstancias, ¿ quién no?
Exigent circumstances, sir!
¡ Circunstancias apremiantes, señor!
What if he intended to only keep her for a few weeks, but then her circumstances changed?
¿ Y si pretendía retenerla solo unas semanas, y luego cambiaron las circunstancias?
What kind of circumstances?
¿ Qué tipo de circunstancias?
Unseemly, given the circumstances.
Visto las circunstancias se siente molesto.
He came to me through very unfortunate circumstances.
Vino hacia mí por medio de muchas circunstancias desafortunadas.
I was told under no circumstances to let you out.
Se me ordenó no dejarte salir bajo ninguna circunstancia.
And, as I say, under any other circumstances I wouldn't be offering. I'd have backed off.
Y, como he dicho, en otras circunstancias no me ofrecería, os dejaría en paz.
We're so pleased your circumstances changed, Chief Digital Officer.
Nos alegra mucho que cambiara tu situación, Jefe de la Oficina Digital.
- But circumstances have changed.
- Pero las circunstancias han cambiado.
I thought that Malachi's past mistakes were attributable to his circumstances and that if someone like me believed in him, his best self would come out.
Pensé que sus errores eran atribuirles a sus circunstancias... y que si alguien como yo cree en él, su mejor versión saldría.
Professor DeSalvo, under the circumstances I'm sure you agree it doesn't makes sense for you to keep teaching this subject here.
Profesor DeSalvo, bajo estas circunstancias, estará de acuerdo en que no tiene sentido que siga impartiendo la asignatura aquí.
I'm sorry that we have to meet under such circumstances, but I wanted you to hear from the person who should be the angriest at tonight's events.
Siento que nos tengamos que reunir en estas circunstancias, pero quería que escuchasen a la persona que más enfadada debería estar por los acontecimientos de esta noche.
It may have been under crazy circumstances, but you did it, and you have no right to drag me into this.
Puede haber sido en circunstancias locas pero lo hiciste, y no tienes derecho a arrastrarme a esto.
Todd, you have to understand the circumstances.
Todd, tienes que entender las circunstancias.
Okay, so I grounded Eddie, told him it wasn't okay to lie under any circumstances.
Bien, entonces castigué a Eddie, le dije que no esta bien mentir bajo ningunas circunstancias.
It all depends on the circumstances, but I would like a few weeks off.
Debemos ver un asunto, pero me gustaría tener mi semana.
I should not give birth. In such circumstances, it is irresponsible.
eso es irresponsable.
- Under normal circumstances, yeah, but not when there is a outbreak threatening the entire human population.
- Bajo circunstancias normales, sí, pero no cuando hay un brote que amenaza a toda la población humana.
Sorry to be so longwinded, but the point is, if at any time circumstances arise, I should like to be considered for better parts.
Perdón por extenderme tanto, pero el punto es que si las circunstancias cambian en algún momento, quisiera ser considerado para mejores partes.
In the event of a change in circumstances.
En caso de un cambio en las circunstancias.