Despite translate Spanish
8,159 parallel translation
You have touched her, despite the fact that she can not possibly have been there.
La has tocado, a pesar de que fuera imposible que estuviera allí.
Somehow, d-despite or even because of our relentless efforts, the witches completed their dreaded Grand Rite.
De algún modo, a pesar de nuestros incesantes esfuerzos, las brujas completaron su ansiado Gran Rito.
Well, I think despite all the progress in new thinking, we are less advanced in other ways.
Bueno, pienso que a pesar de todo el progreso del nuevo pensamiento, estamos menos avanzados en otras formas.
in Mr. Sweeney's yard, despite all of these similarities, you still insist that Mr. Loomis is not based on Mr. Sweeney?
¿ usted sigue insistiendo que el Sr. Loomis no está basado en el Sr. Sweeney?
"Despite my efforts, we are a house divided"...
Apesar de mis esfuerzos estamos en una casa dividida...
" Despite my best efforts,
Apesar de todos mis esfuerzos,
We fully recognize the nature of the terrorist threat, so despite the lack of a coherent administration strategy, this committee is willing to authorize additional security funds.
Reconocemos plenamente la naturaleza de la amenaza terrorista, que a pesar de la falta de una coherente estrategia de administración, este comité está dispuesto a autorizar fondos de seguridad adicionales.
Somehow, Francis ingested more of the poison than anybody else, despite the fact that we know that all of the other... consumables at the camp contained no trace of the poison.
De alguna forma, Francis ingiere más veneno que nadie, a pesar de que sabemos que todos los demás... consumibles en el campamento no contenían ningún rastro del veneno.
Despite the eyewitness testimony that has you physically abusing Emma in the street the week she was killed.
A pesar del testimonio de un testigo que físicamente abusó de Emma en la calle la semana que fue asesinada.
Right, and without evidence you gotta get a confession. Mmm. Despite whatever miseries they've heaped upon him,
Cierto y sin esas pruebas, se necesita una confesión. A pesar de todas las miserias a las que le han sometido,
Despite Travers'capture, we're assuming the vests still wound up in San Antonio and Houston.
A pesar de la captura de Traver, suponemos que los chalecos siguen en San Antonio y Houston.
McNeil now faces five to ten years in a maximum security prison, despite stealing nothing...
McNeil se enfrenta de cinco a diez años en una prisión de máxima seguridad, pese a no robar nada.
Despite my heartfelt wish, this film has no credits.
Para mi pesar, esta película no es genérica. Expreso mi gratitud a todos aquellos que me han apoyado.
But despite its obvious childishness, this sport does seem to have an abundance of serious adherents.
Pero a pesar del claro infantilismo, este deporte parece que tiene una abundante cantidad de adeptos.
Despite her initial worries,
A pesar de su preocupación inicial,
'Cause despite its popular image as dark and orgiastic, BDSM play has complex rituals, roles and dynamics that frame the experience. Am I right?
Porque, a pesar de su imagen popular de oscuridad y de ser una orgía constante, el BDSM tiene sus complejos rituales, sus roles y dinámicas que provienen de la experiencia. ¿ Tengo razón?
You came here today looking for answers, despite the possible danger.
Hoy vino aquí buscando respuestas, a pesar del posible peligro.
Liam, I... I don't think that it's too late... despite everything you've done.
Liam, no... no creo que sea demasiado tarde... a pesar de todo lo que has hecho.
Despite a few minor objections from pretty much everybody at this table.
A pesar de algunas objeciones menores de casi todo el mundo de esta mesa.
Despite your low center of gravity, you possess neither the strength nor the stamina to pull my body weight over any significant distance.
A pesar de tu bajo centro de gravedad, no tienes ni la fortaleza ni el vigor para arrastrar mi cuerpo a una distancia significante.
Because despite Uncle Steve having an LPGA Major-winning golf professional as a caddy, he still has a very large handicap... in more ways than one.
Porque a pesar de que tío Steve está teniendo a una campeona de torneos profesionales de golf como caddy, todavía tiene una gran desventaja... en muchos sentidos.
Despite incriminating yourself in half a dozen felonies, you found Mr. Pickles and you brought him back, so for that we're gonna give you a pass.
A pesar de que te auto incriminaste en media docena de delitos graves, encontraste al señor Pickles y le trajiste de vuelta, así que te vamos a dar una oportunidad.
Despite the presence of the GCPD, it was billionaire Theo Galavan...
A pesar de la presencia de la policía de Gotham, ha sido el billonario Theo Galavan...
Despite all his faults.
A pesar de todos sus defectos.
And second, despite what happened today, do you love me?
Y segundo, a pesar de lo que sucedió hoy, ¿ me quieres?
Despite the smashy-smash, you're usually pretty responsible.
A pesar de la destrucción, generalmente eres muy responsable.
But despite everything that we've been through, we just can't seem to do it.
Pero a pesar de todo lo que hemos pasado, no vemos cómo hacerlo.
Then you're satisfied with my performance, despite my aberrant behavior?
¿ Entonces estás satisfecho con mi actuación, a pesar de mi comportamiento aberrante?
I just used that finger bowl to wash my hands, something I didn't do all day, despite having dropped turdlets off at the pool twice.
Acabo de usar ese cuenco de enjuagarse los dedos para lavarme las manos, algo que no he hecho en todo el día, a pesar de haber lanzado cacas dos veces a la piscina.
Well, I've already contacted the police department, despite the fact that a person can't be considered "missing"
Bueno, he contactado con el departamento de policía, a pesar de que una persona no puede considerarse "desaparecida"
See, despite what you've heard, hell sucks ; it's not fun.
Ves, a pesar de lo que has oído, el infierno es una mierda, no es divertido.
And it kind of reminds me of the time, last year, when you tried to join the Dollar Scholars despite having no experience with caddying, and not even a rudimentary knowledge of the game of golf.
Y me recuerda a ese momento, el año pasado, cuando intentaste unirte a los Pijos Magníficos a pesar de no tener experiencia de caddie, y ni siquiera un conocimiento rudimentario del golf.
What was the outrage that was so enormous it brought students back to campus despite the fact that a serial killer is still on the loose?
¿ Cuál ha sido la atrocidad tan grande que ha hecho que los estudiantes vuelvan al campus a pesar de que el asesino en serie siga suelto?
And then do you remember not coming to the pool, despite me making it super easy for you by concocting a plan so simple that an orangutan could have figured it out?
Y, ¿ recordáis no venir a la piscina, a pesar de que lo hiciera superfácil para vosotras al elaborar un plan tan simple que hasta un orangután lo habría entendido?
Despite my outward bravado, I was dead inside.
A pesar de mi externa bravuconería, estaba muerta por dentro.
You elected to represent yourselves in a capital murder case, despite lacking even a basic understanding of the law.
Eligieron representarse a ustedes mismas en un caso de asesinato, a pesar de no tener un conocimiento básico de la ley.
I am 23 years old, and despite that, I have saved El Empecinado's life.
Tengo 23 años y sin embargo he salvado la vida del Empecinado.
Despite that, they remain optimistic and hope that everything will be resolved quickly.
Aún así, se muestran optimistas y esperan que todo se solucione rápidamente.
And what if, despite everything, the Emperor decides to replace Pilate?
¿ Y qué si, a pesar de todo, el emperador decide reemplazar a Pilatos?
"But we rarely stopped to think how Afghanistan would influence us, " despite the hundreds of thousands of Soviet soldiers, diplomats, " journalists and political advisers who passed through it.
Pero rara vez nos paramos a pensar cómo Afganistán nos influenciaría a nosotros, pese a los cientos de miles de soldados soviéticos, diplomáticos, periodistas y consejeros políticos que lo atravesaron.
Saddam Hussein invaded Kuwait and the leaders of Saudi Arabia realised that, despite all this hardware - all the planes, the missiles, the bombs and the radar systems - that their country was incapable of using it properly to defend itself
Saddam Hussein invadió Kuwait y los líderes de Arabia Saudí se dieron cuenta de que, a pesar de todo este equipamiento - todos los aviones, los misiles, las bombas y los sistemas de radar - su país era incapaz de usarlo eficazmente para defenderse
Despite al-Zarqarwi's death his organisation survived, and began to mutate into something even more ferocious and ambitious.
A pesar de la muerte de Al-Zarqawi su organización sobrevivió, y comenzó a mutar hacia algo mucho más feroz y ambicioso.
Despite what he wants the world to believe, h-he's actually a decent person.
A pesar de lo que quiere que el mundo crea, h-que en realidad es una persona decente.
I started it because I felt bad for spreading those false rumors about you in high school and also because I felt grateful to you for saving me despite that.
Empecé porque me sentía mal por extender rumores falsos sobre ti en el instituto... y porque me sentí agradecido contigo por salvarme a pesar de eso.
Beth, it's great to see you again despite the circumstances.
Beth, es bueno volver a verte. A pesar de las cirscuntancias.
Colonel Seguin, despite our poor marching abilities, take comfort in knowing that the men's hatred for Santa Anna binds us together.
Coronel Seguín, a pesar de nuestra pobre habilidad para marchar, consuélese al saber que el odio de estos hombres hacia Santa Anna nos mantiene unidos.
My point being, despite his blunder, he came to the right place.
La cuestión es, que a pesar de su equivocación, vino al lugar adecuado.
Despite my words of advice, I'm going to be an asshole from now on.
A pesar de mis consejos, desde ahora seré un imbécil.
Despite everything... I won't be bitter.
A pesar de todo... no me amargaré.
Look, despite what the congressman is saying, I just want you to know that I believe you.
Mire, a pesar de lo que dice el congresista, solo quiero que sepa que la creo.
Despite your pretense of control, you can only contain your inner beast for so long.
A pesar de su pretensión de control, solo puede contener a la bestia que lleva dentro durante un tiempo.