Embrace translate Spanish
3,959 parallel translation
( Patting bed ) I saw you with those mean girls, how you showed them it's okay to embrace who they are and respect everyone's differences.
Te vi con esas chicas malas, como les mostraste que está bien aceptar quienes son y respetar las diferencias de todos.
Unlike most people, I embrace the effects of alcohol.
A diferencia de otras personas yo asumo los efectos del alcohol.
And, if you ask me, it's time that we bid bigotry hasta luego. Now does my embrace of Hispanics make me more electable?
Y, si me lo preguntáis, es hora de decirle a la intolerancia... ¿ Acaso mi acercamiento a los hispanos me hace más elegible?
I was a wayward child who turned my back on one empire to embrace my destiny with another.
Yo era un niño caprichoso que le dio la espalda a un imperio para asumir mi destino con otro.
A final embrace before you leave this world and I take K'un L'un!
¡ Un abrazo final antes que dejes este mundo y yo tome K'un L'un!
Your father was happy to embrace it.
Tu padre estaba feliz de acogerla.
Look, when you get home, if you want to embrace your heritage, I totally get it.
Mira, cuando llegues a casa, si quieres abrazar tu herencia cultural, lo entiendo perfectamente.
I mean, it's really why I have to go home for the summer to The Hamptons so I can embrace my wealthy white upbringing.
Es decir, eso es por lo que tengo que ir a los Hamptons en verano para abrazar mi ascendencia de blanca y ricachona.
- Let's just say it's cool, it's sweet, and it's not afraid to embrace its own whimsy.
- Digamos solo que es fresquita, dulce, y que no tiene miedo de abrazar su propia fantasía.
Do you share my opinion that the sweet embrace of death would be welcome today?
¿ Compartes mi opinión de que hoy sería bienvenido el dulce abrazo de la muerte?
Neither memories embrace
Ni recuerdos que abrazar.
Restart your practice, bury your fish, and simply embrace the fact that being a therapist doesn't make you immune from being human.
Reinicia tu consulta, entierra tu pez, y simplemente acepta el hecho de que ser una terapeuta no te hace inmune a ser humana.
Why not embrace the fact that you are a professional nomad and give the place up?
¿ Por qué no aceptas el hecho de que eres una nómada profesional y dejas tu casa?
Let's let everybody know that they can come out of the closet if they're afraid to, because we're here to support them and embrace them because this is an amazing community of people who are non-believers, and I think it's wrong
Vamos a dejar a todo mundo saber que puedan salir del armario si tener miedo porque estamos aquí para apoyarlos y abrazarlos porque este es una asombrosa comunidad de personas que son los no creyentes.
You know, maybe it's time I just embrace my clonage and went on Oprah.
Tal vez sea tiempo de aceptar mi condición de clon directo con Oprah.
But I'm at a place in my life where I could really embrace the message.
Pero estoy en un punto en mi vida en el que realmente pordría aceptar el mensaje.
"To embrace life and be a strong-willed, big-hearted woman in the holden tradition."
Para abrazar la vida y ser una mujer con gran carácter y de gran corazón como la tradición Holden.
You just embrace aloneness.
Acepta la soledad.
It will only intensify with time, and so I choose... to embrace it.
Nunca se me irá. Solo se intensificará con el tiempo y por eso elijo aceptarla.
To say whatever is needed to avoid their embrace.
Para decir lo que se necesite. Para evitar su abrazo.
Her parchment-shelled eggs carry the pressed imprint of her scales... an indication of the strength of her embrace.
Sus huevos de cáscara apergaminada llevan la marca de sus escamas... un indicador de la fuerza de su abrazo.
♪ And blue skies ♪ to embrace a love unknown
# Y cielos azules # # para abrazar un amor desconocido #
His is a tale of a lifetime in the closet of a brave midlife embrace of his true nature and an acknowledgment that he is a lightning rod for a vital civil rights issue.
Es la historia de alguien que ha pasado la vida en el clóset de un reconocimiento valiente de la verdadera naturaleza de uno la historia de alguien que entiende que puede abrir brecha en la lucha por los derechos civiles.
Embrace the science of slow.
Abraza la ciencia de la lentitud.
.. I would agree after listening to this and embrace you?
.. después de escuchar esto y abrazarte?
We didn't need to embrace the whole parent lifestyle.
No teníamos que adoptar el estilo de vida del resto de padres.
I was just trying to buy enough time to convince her to embrace our past, but Chelsea was ashamed that our family used to own slaves.
Yo solo estaba tratando conseguir tiempo suficiente para convencerla de que aceptara nuestro pasado, pero Chelsea se avergonzaba de que nuestra familia hubiera poseído esclavos.
So what happened to the guy who thought Elena should embrace being a vampire, let the chips fall where they may.
¿ Y qué pasó con el tipo que pensaba que Elena debía abrazar su vampirismo, pasara lo que pasara?
I would embrace such a glad visit.
Me encantaría una visita tuya así.
- But I do embrace... the impossible probability as a reality.
Pero sí acepto la imposible probabilidad como una realidad.
You observe and you embrace and you take in, but you stay back and you try to stay invisible.
Tu observas, aprovechas y captas el momento, pero tienes que apartarte y tratar de ser invisible.
Now that you're here, perhaps you could persuade Ludmilla to embrace our Best of British menu with a little bit more enthusiasm.
Ahora que estás aquí, ¿ Podría tal vez convencer a Ludmilla para abrazar nuestra mejor del menú británico con un poco más de entusiasmo.
Embrace your new heritage.
Abrazar tu nueva herencia.
Arms... take your last embrace.
Brazos... dad el último abrazo.
Your country's refusal to embrace Robbie Williams will forever baffle me.
La negativa de su país de aceptar a Robbie Williams... me desconcertará por siempre.
In fact, I believe that the church should be the first place to embrace the future.
De hecho, creo que la iglesia debería ser el primer lugar que abrace el futuro.
- Look, it's time I embrace who I really am.
- Mirad, es hora de que acepte
Please don't embrace who you are.
Por favor, no aceptes quien eres.
As soon as you learn to embrace the power of positive motivation.
Apenas aprendas a aceptar el poder de la motivación positiva.
Must be that blue-collar influence her father's so keen to embrace.
Debe de haberle influido ver a su padre... defendiendo los intereses de la clase obrera.
You embrace your potential and not your past. Shh. Who loves his daddy?
A abrazar tu potencial, y no a tu pasado. ¿ Quién ama a su papi?
I am just thrilled I persuaded them to embrace that.
Estoy emocionado de que los persuadí para que adopten esto.
And that I had to embrace who I was and go out and live life.
Y que tenía que aceptar quien era y vivir mi vida.
I should just embrace her and tell her everything will be OK.
Yo sólo debo abrazarla y decirle que todo estará bien.
I model it when I embrace you, you're my love, you're not my work.
Lo modelo cuando te abrazo, eres mi amor, no eres mi trabajo.
When the moment is right, you will embrace the joy of true freedom.
Cuando el momento sea el adecuado, abrazarás la alegría de la verdadera libertad.
If this is where life has brought us, Matthew, then I will accept and embrace it.
Si aquí es donde la vida nos ha traído, Matthew, entonces, lo aceptaré y abrazaré.
Do yourself a favor, Jake, don't deny it, embrace the itch.
Hazte un favor, Jake... no lo niegues.
Embrace the itch.
Abandónate...
Your family, your life... don't hide from it, Junior, embrace it.
Tu familia, tu vida... no te escondes de ellos, Junior, abrázalos.
Embrace it, Jake.
Abandónate al deseo. Abandónate a él, Jake.