English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Spanish / [ I ] / I realized that

I realized that translate Spanish

5,087 parallel translation
It wasn't until I went back to work, I realized that... normal has changed because I have.
No fue hasta cuando volví al trabajo, cuando me di cuenta... de que lo normal ha cambiado porque yo lo he hecho.
I just... I realized that I'm not ready for anything serious.
Yo... no me di cuenta que no estoy lista para algo serio.
Well, because I realized that the world is even colder than I am.
Porque me he dado cuenta de que el mundo es incluso más frío de lo que yo soy.
Then I realized that trust is a choice.
Luego me di cuenta que la confianza es una elección.
It was, um, but I realized that as a doctor, I am best poised to ensure the quality of your medical care.
Así es, pero me he dado cuenta que como doctora, soy la más capacitada para asegurar la calidad de tu cuidado médico.
I realized that Anderson, the one you mentioned earlier, was Sanderson, my former lover.
Me di cuenta de que Anderson, el que mencionaron hace rato, era Sanderson, mi antiguo amante.
I have a brother... who was once like your husband, and I realized that in trying to help him, I... I was hurting him.
Yo tengo un hermano que era como tu esposo y me di cuenta que al intentar ayudarlo lo estaba lastimando.
Once I realized that, the code was easy.
Cuando me di cuenta el código fue fácil.
I realized that there are some lies between us.
Me di cuenta de que hay mentiras entre nosotros.
The second I realized that you were into Nicki,
En el momento en que me di cuenta de que estabas por Nicki,
Ryan, do you know the day I realized that your mother wasn't just another run-of-the-mill, delusional, bipolar, manic-depressive?
Ryan, ¿ sabes cómo me di cuenta que tu madre no era solo una mediocre maníaca depresiva bipolar?
When I stopped, I realized that I'd run over a nail and the back tire was flat.
Cuando paré, me di cuenta de que había pisado un clavo y la rueda trasera estaba baja.
When I was talking to Paige I realized that I owe you an apology, too.
Cuando hablaba con Paige me dí cuenta que también te debo unas disculpas.
Well, when I realized that I wasn't going to be Jordan, obviously, I still wanted to do something.
Bueno, cuando me di cuenta de que Yo no iba a ser Jordan, obviamente, todavía tengo ganas de hacer algo.
And that's when I realized that the transformative power of literature is nothing without literacy.
Y fue entonces cuando me di cuenta de que el poder transformador de la literatura no es nada sin alfabetización.
And I realized that only after living together.
Y me di cuenta de eso sólo después de vivir juntos.
And I realized that...
Y me di cuenta de que...
So, that Los Angeles tourism campaign went a lot better once I realized that "Urban" can also mean Hip, Cool, and Colorful, just like my family.
Así que la campaña turística de Los Ángeles, resultó mucho mejor cuando me di cuenta de que "urbano" también significa "alegre", "cool" y "colorido", igual que mi familia.
I remember the day I realized that he was not going to make me a proud father on the baseball field.
Recuerdo el día que me di cuenta que él no me convertiría en un padre orgulloso en el campo de béisbol.
As soon as I realized that Knoxville was getting uncomfortable when I'd try and kiss him, then I, of course, couldn't stop.
Apenas noté que Knoxville se ponía incómodo cuando yo lo besaba, no pude parar.
And then I grew older, became a soldier, and I realized that you know what, parents don't always know everything.
Y cuando me hice mayor, me convertí en soldado, y me di cuenta de... ¿ sabes qué? , los padres no lo saben todo.
Which was before this morning when I realized that that's work.
Eso era antes de que esta mañana me diera cuenta de que solo es trabajo.
I realized that David actually believes in it... all of it.
Me di cuenta de que David realmente cree en ella... todo.
And I realized that I hadn't asked you about your daughter recently and it made me feel bad.
Y me di cuenta de que no te había preguntado por tu hija recientemente y me sentí fatal.
But I realized that that might not ever happen and I had to be okay with that.
Pero me di cuenta de que quizás eso no sucedería nunca y yo tendría que aceptarlo...
So then I realized, maybe that's my purpose.
Y luego me di cuenta que quizás ese es mi propósito.
And I looked around, and that's when I realized there really are plenty of fish in the sea.
Y miré alrededor, y ahí me di cuenta... que de verdad hay muchos peces en el mar.
Cheech and Chang, I'm staying here overnight, because I realized when we arrived at the hotel that Will Schuester is a big old perv and has been trying to sleep with me this whole time.
Cheech y Chang, voy a quedarme aquí esta noche, porque me di cuenta cuando llegamos al hotel que Will Schuester es un viejo pervertido y ha estado intentando dormir conmigo todo este tiempo.
I realized early in my life that belief is subjective, Fallible, the road to folly.
Me di cuenta en mi juventud de que esa creencia es subjetiva, falible, el camino a la locura.
Either you're engaging in a marathon lovemaking session with my brother, or you've realized that I was right about him and you just don't want to admit it.
O estás participando en una maratón de sexo con mi hermano, o te has dado cuenta de que tenía razón acerca de él y no quieres admitirlo.
Not that it's any of your business, but I had a bad back, and I realized, at some point, I was drinking and taking too many painkillers, so I got help, and I stopped.
Ninguna que sea de tu incumbencia, pero pasé por un mal momento, y me di cuenta, en cierto momento, de que estaba bebiendo y tomando demasiados calmantes, así que busqué ayuda, y lo dejé.
You see, living in the wild, I-I've realized that all the pain I've ever had in my life has-has come from me always trying to be something I'm not.
Verás, viviendo en lo salvaje, me he dado cuenta de que todo el dolor que he tenido en mi vida ha sido porque siempre he tratado de ser algo que no soy.
I'll never forget the day I realized that
No soy muy deportista.
But... as soon as I boarded the plane, I realized... that I cannot leave that person's side.
Pero... Tan pronto como subí al avión me percaté de que... no puedo hacer a un lado a esa persona.
I thought I gave you the very front seat of my heart, that it's something that'll be filled with time. But I realized.
Creí que te había dado el asiento delantero de mi corazón, que era algo que iba a ser completado con el tiempo.
Though I probably should've realized that sooner, considering there's only women here.
Aunque yo probablemente debería darme cuenta, considerando que hay solo mujeres.
And mctavish would have realized it - - Not as fast as I did, but still - - That brendan had hidden something with a technique
Y McTacish se habría dado cuenta... no tan rápido como yo, pero aún así... de que Brendan había ocultado algo con una técnica que se usó fundamentalmente en esa época llamada pinturas en los bordes.
And that was when I realized my DeLorean is already in New Mexico.
Y me di cuenta de que mi DeLorean ya está en Nuevo México.
And that's why I realized, you know.
Y es por eso que me di cuenta, ya sabes.
It's only later that I-I realized That she didn't know what she was doing.
Fue solo después que me di cuenta que no sabía lo que estaba haciendo.
When we called the DMV, they realized their system had been hacked two days ago, right after the news broke that I'd been found.
Cuando llamamos a DMV, se dieron cuenta de que su sistema había sido hackeado hace dos días, justo después de que las noticias anunciaran que me habían encontrado.
And this last year, we got that back, and I just realized I've dropped the ball.
Y este último año, lo recuperamos... y me di cuenta de que dejé caer la bola.
That's when I first realized I was better than everybody.
Ahí comencé a darme cuenta de que era mejor que los demás.
The day I realized my family kinda sucks. so, the beef plantation experience showed me that my kids were spoiled, and I had to teach them a lesson.
Black Ish - S01E07 "El obsequio de la escasez" El Matadero me mostró... que mis chicos lo echaron a perder, y tengo que darles una lección.
You know, hindsight's 20-20 and I just realized that maybe you thought of her as more than just a friend before she left.
Ya sabes, retrospectiva de 20-20. y me he dado cuenta que tal vez tu pensabas en ella como más que una amiga antes de que se fuera.
I realized there was honor in that.
Me di cuenta que había honor en eso.
Yes, I saw that, right around the time I realized I didn't have my key card.
Sí, claro que sí, me di cuenta nada más percatarme que me faltaba mi tarjeta de pase.
Well, I realized the importance of having a legacy to pass down to my child like that bottle of gripe water.
Bueno, me di cuenta de la importancia que tiene un legado a transmitir a mi hijo como la botella de agua gripe.
And I realized the fear I felt in that moment is what so many kids face every day.
Y me di cuenta de que el miedo que sentí en aquel momento es a lo que se enfrentan tantos niños cada día.
What I realized is that what causes gravity is that the apple, when it's here, has less entropy than when it's down on the floor.
De lo que me di cuenta es que lo que causa la gravedad es que la manzana, cuando está aquí, tiene menos entropía que cuando está en el piso.
And it took me a minute before I realized what was happening, and it just felt like a dream that I didn't even know I had was coming true.
Y tardé un minuto en darme cuenta de lo que pasaba, y me pareció que un sueño que ni siquiera sabía que tenía se estaba haciendo realidad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]