A blanket translate French
1,900 parallel translation
A blanket? You're shivering?
- Vous voulez une couverture?
This isn't a blanket thing.
C'est qu'une généralité.
Those Boss Hoggs in a blanket are absolutely magic.
Ces feuilletés à Ia saucisse sont absolument fantastiques.
I add a blanket.
J'ajoute une couverture.
Need anything? A blanket?
Tu veux une couverture?
I made pigs in a blanket.
Des amuse-gueule?
Thank God because three years of work is down the drain, but everything's gonna be okay because you made pigs in a blanket.
Je viens de perdre trois années de travail, mais tout va bien se passer, puisque j'ai des amuse-gueule.
The man doesn't want a pig in a blanket.
Il ne veut pas d'amuse-gueule.
Would you give the man a pig in a blanket?
Donnez-lui un amuse-gueule.
Get a blanket or a garbage bag.
Trouve une couverture ou un sac-poubelle.
Why would this jerk put his genealogy on a blanket?
Pourquoi cet idiot a-t-il mis sa généalogie sur sa couverture?
Grandma Suarez's future involves a pillow and a blanket.
L'avenir de Grand-mère Suarez implique un oreiller et une couverture.
It was nothing more than a blanket proposal to arrest and detain thousands of Muslims living here, without due process I might add.
Ca n'était rien de plus qu'une carte blanche pour mettre aux arrêts des milliers de musulmans vivant ici, et sans le moindre procès, dois-je ajouter.
The President issued a blanket pardon.
La présidente a accordé une grâce générale.
Pigs in a blanket.
Des cochons dans une couverture.
Taking the time to re-dress the victim, wash her, wrap her in a blanket.
Prenant le temps de rhabiller la victime, de la laver et de l'envelopper dans une couverture.
Do you want a blanket?
Tu veux une couverture?
Selling off a blanket on 6th avenue. You know, you make it really hard for me
Je l'ai acheté à un type au coin de la 6e Avenue.
Picture this - a clearing in the woods, a blanket on the ground, a picnic under the stars, as bette davis and joan crawford take turns chewing the scenery.
Imaginez ça : une clairière dans les bois, une nappe sur le sol, un pique-nique sous les étoiles, pendant que Bette Davis et Joan Crawford surjouent leur scène.
it is in everyone's interest to extend a blanket of amnesty over a wide range of acts committed during the period after the attacks.
- c'est l'intérêt de tous d'étendre les limites de l'amnistie à la plupart des actes, commis durant la période qui a suivi les attaques.
You're not making a blanket out of your old shower curtain?
Mémé, t'es pas sérieuse, là? T'es pas en train de faire une couverte avec tes vieux rideaux de douche?
I feel like I just want to wrap myself up in a blanket and just hide under it.
Je voudrais m'enrouler dans une couverture et me cacher.
It's a blanket waiver.
C'est un avoeux général.
Grayer. Already, one had to wonder... what kind of culture would turn a father's business card into a security blanket?
Quel peuple transformerait la carte de visite d'un père en doudou?
It's a green blanket, I think.
Une couverture verte, je pense.
So our plan is to literally blanket your ovarian walls with our sperm.
On a l'intention de couvrir vos ovaires avec notre sperme.
Is there another blanket?
Y a-t-il une autre couverture?
It's a beautiful blanket.
C'est une belle écharpe.
One blanket, a suit of clothes, medium-large.
Une couverture, vêtements, taille moyenne.
And by the seventies, especially in America, you start to get a reaction against, what it seems to those designers is the conformity, the kind of dull blanket of sameness that this way of designing is imposing on the world.
Dans les années 70, aux États-Unis en particulier, nous avons commencé à nous y opposer. Les designers se sont opposés au conformisme de toutes ces couvertures identiques qui imposait sa vision du monde.
What's under the blanket?
Il y a quoi, sous le drap?
What our motto is here, a pig in every blanket.
C'est notre mot d'ordre : "Amuse-gueule partout."
My fanny needs a blanket and somebody to spank it
Tu ne veux pas danser? Si!
You've got a press conference in the morning, and I hate to be a wet blanket...
Vous avez une conférence de presse et je n'aime pas faire le rabat-joie...
Well, at least we know where the blanket the body was wrapped up in came from.
Au moins, nous savons d'où vient la couverture dans laquelle le corps a été enroulé.
There, you got a dirty blanket,
Ici, il y a une couverture sale,
Yeah, i got a dirty blanket...
On a viré presque toutes les ordures.
That winter in 1898, I was the one who brought you that blanket!
Cet hiver, en 1898, je suis celui qui t'a acheté cette couverture.
Give me a new warm blanket.
Donnez-moi une autre couverture chauffante.
Sort of a brighter glow behind the blanket.
Ca doit être là que l'échange a été fait.
There's a second person on fire behind the blanket causing a more intense glow.
Ok. Ok, donc, si l'appel au 911 a été passé à 10h58... hum...
Look, this may be a cocktail party, but I don't know which blanket that little piggy's gonna be under, if you get my drift.
Ecoute, ça peut être un cocktail, mais je ne sais pas sous quelle couverture ce petit porc va être, si tu vois ce que je veux dire.
Look, I don't mean to toss a wet blanket, but if you haven't noticed, I'm down in the polls.
Je ne veux pas vous contredire, mais ma cote a baissé dans les sondages.
Her body was rolled up in a mover's blanket.
Son corps était enroulé dans une couverture de déménageur.
Got a blanket missing.
Une couverture manque.
And a blanket! Quickly!
Et une couverture, vite!
We'll find a way to get that invisible blanket into CIA hands.
On trouvera un moyen de donner la couverture invisible à la CIA.
Know you when i was five, i had my mother ri slept in mbaby blanket ckey stickatch my ing.
À 5 ans, ma mère a changé ma couverture pour l'assortir à mon lit. J'ai dormi avec ma crosse de hockey jusqu'à l'âge de 10 ans.
I found an old blanket in the corner of a stage.
J'ai trouvé une vieille couverture dans le coin d'une scène de tournage.
This is a piece of that blanket.
C'est un morceau de cette couverture.
A thermal blanket, meanwhile, shields your body from heat sensors.
Une couverture thermique protège le corps des détecteurs de chaleur.