A shadow translate French
2,206 parallel translation
Probably just a shadow. And don't you guys worry. We're gonna give you the 411 on all the great parties this weekend.
Vous inquiétez pas, on va vous rencarder sur les teufs du week-end.
Y'know, I took a beatdown from them boys, I don't even throw a shadow on it.
Je me suis fait méchamment tabasser, mais c'est même pas grave.
Wherever the mail's been, it leaves a shadow file.
Ils laissent des traces.
It is only a shadow.
Ce n'est qu'une ombre.
A shinobi is like a shadow.
Il nie sa personnalité, devient le sabre de son maître.
A shadow doesn't need it's self.
Jamais ne se dévoile. Toujours se dissimule.
There was a shadow... thrown over those pillars over there. Someone... You see that?
Tu vois ça?
That dog cannot have even a shadow to hide!
Le sale chien n'aura nulle part où se cacher.
We have to assess the value. It's a shadow price.
Nous estimerons d'abord sa valeur implicite.
Oh, nothing, no, I mean, unless you heard something, in which case, I can tell you beyond a shadow of a doubt that it ain't true.
- Rien, sauf si t'as entendu un truc, auquel cas je pourrais t'affirmer que c'est complètement faux.
Another face, a shadow, right near the end.
Un autre visage, une ombre, vers la fin.
So all you have to do is make it from here to there without casting a shadow, and we'll get the key.
Tout ce que tu as à faire, c'est d'aller d'ici à là-bas sans faire d'ombre, et on aura la clé.
I'm just trying to raise two kids in this godforsaken city that's a shadow of its former self.
J'élève deux enfants... dans cette malheureuse ville. - Tu as pensé à déménager?
You're sort of casting a shadow on Kim.
Tu fais une sorte d'ombre sur Kim.
Every surgeon I know has a shadow.
Chaque chirurgien que je connais a une ombre.
Every surgeon has a shadow.
Tout chirurgien a une ombre.
And the only way to get rid of a shadow is to turn off the lights, to stop running from the darkness and face what you fear head on.
Et la seule façon de se débarrasser d'une ombre... c'est d'éteindre la lumière... d'arrêter de fuir l'obscurité... et de regarder ses peurs en face.
But I shall never let her see the least sign that I'm Conscious of there being a shadow on poor ellen olenska's reputation.
Mais je ne la laisserai jamais transparaître que je suis conscient d'entâcher la réputation d'Ellen Olenska.
But I shall never let her see the least signs that I am Conscious of there being a shadow on poor ellen olenska's reputation.
Je ne dois pas lui faire entendre que je sais que la réputation de cette pauvre Ellen Olenska est entâchée.
Or a shadow on the moon.
Une ombre sur la lune.
A shadow of the past once more returns, nevertheless, by Gollum's capture, we know the enemy's next move.
Néanmoins, la capture de Gollum nous éclaire sur les projets de l'ennemi.
We only have one shot at this, so it's important you believe you can fly without a shadow of a doubt.
On n'a qu'une seule chance. Il est important que vous croyiez dur comme fer que vous pouvez voler.
I felt a shadow above me.
Comme une ombre au-dessus de moi.
Like a... a shadow overhead.
Comme... une ombre au-dessus de moi.
That was always his plan, to have The Shadow read out of the book.
Ce qu'il a toujours voulu faire... c'est libérer l'Ombre du livre.
" Yet one starlit night, The Shadow heard a different voice.
"Toutefois, " par une nuit étoilée l'Ombre avait déjà entendu
Everybody has shadow.
Tout le monde a une ombre.
I'm sending you now, Storm Shadow.
A toi, Storm Shadow.
Send a team to rendezvous with Storm Shadow and the Baroness.
Envoyez une équipe avec Storm Shadow et la Baronne.
Storm Shadow has one of the warheads, and it's armed!
Storm Shadow a une ogive armée.
Looks like 10-year-old Peter got a five o'clock shadow.
On dirait que le jeune Peter a la barbe longue.
Are you thinking she got tired of living in big sissy's shadow and engineered it?
Vous pensez qu'elle en avait assez d'être dans son ombre - et qu'elle a tout organisé?
Meanwhile, the Darling Mermaid Darlings'one-man security detail spied a lurking shadow.
Pendant ce temps, l'homme seul s'occupant de la sécurité des Darling Mermaid Darlings aperçut une ombre tapie.
" In a desolate valley in the shadow of a volcano,
" Dans une vallée déserte, à l'ombre d'un volcan,
In order to maintain the element of surprise when surveilling from a tall structure, make sure to watch your shadow-throw so as not to reveal your position.
Afin de conserver l'élément de surprise quand on surveille d'une haute structure, assurez-vous que votre ombrage ne révèle pas votre position.
He was just a cloak in the shadow.
Il n'était qu'une ombre dans l'obscurité.
I mean, beyond the shadow of a frickin'doubt.
Je veux dire, en restant dans l'ombre.
Obviously, we are on the lookout for a clean-toothed, eye shadow wearing, constipated contractor.
Manifestement, nous sommes à la recherche d'un entrepreneur qui a les dents propres, porte du fard à paupières et est constipé.
This shadow suggests that the margins bevel inward, which suggests that it was left by the tip of whatever weapon was used to kill the victim.
Cette ombre révèle une marque en biseau, qui a été laissée par la pointe de l'arme utilisée pour tuer la victime.
I can see why Mary had me shadow you during training, but I doubt I'll ever be able to read people like that.
Je vois pourquoi on m'a dit de te suivre durant le stage, mais je doute d'être capable de lire les gens comme toi.
But you never, never expect to lose her to a drummer wearing eye shadow.
Mais on n'imagine jamais qu'un batteur maquillé nous l'enlèvera.
"There's a boom shadow on the wall".
"Il ya un boom de l'ombre sur le mur".
But after only a year of joy, a dark shadow crept back into their lives.
Mais après seulement un an de bonheur, une ombre obscure s'étendit à nouveau sur leurs vies.
In the waters... my shadow will run forever, like a warrior.
Dans les eaux, mon ombre courra à jamais, comme un guerrier.
Just because I don't have purple eye shadow and spiky hair doesn't mean I'm not a strong, independent woman, okay?
Je n'ai peut-être pas de surligneur mauve et de coupe punk, mais je suis quand même une femme forte et indépendante, d'accord?
Yes, I was a little plant that he watered and weeded and dug around until he lost interest in me because I grew out of his shadow.
Oui, j'étais une plante qu'il arrosait, protégeait et préservait, mais il s'est désintéressé lorsque j'ai pris mon envol.
At the end of the third age Middle-Earth was a land oppressed by shadow.
La fin du Troisième Âge vit la Terre du Milieu accablée par les ténèbres.
Say that Clark Kent, the unassuming journalist, buttoned up in a starched shirt and tie, but then, when he's playing the hero, he... steps out of the shadow into his red and blue,
Disons que Clark Kent, le modeste journaliste, soit boutonné dans une chemise amidonnée et une cravate, mais quand il joue le héros...
Midnight is the time when a door opens from our world into the next, and we are visited by the dark spirits of the shadow lands.
c'est à minuit que s'ouvre le passage vers l'autre monde. L'heure à laquelle les esprits ténébreux nous rendent visite.
It was a 1965, eye-shadow blue Mustang.
C'était une... Mustang bleue de 1965.
There's a problem with Operation White Shadow?
Vraiment? Un problème avec l'opération "Ombre Blanche"?