A tragedy translate French
2,447 parallel translation
It was a tragedy that lasted a very long time and it caused great harm to Brazil.
Une tragédie qui a longtemps pesé sur le Brésil.
- Sage, Thank God. But because the story is a tragedy, You know what happen?
- mais comme notre histoire est une tragédie, vous savez ce qu'il arrive?
What happened to her was a tragedy, but I don't think she would have wanted this.
Ce qui lui est arrivé était une tragédie, mais je ne pense pas que c'est ce qu'elle aurait voulu.
This is a transition, not a tragedy.
Ce n'est qu'une transition, pas une tragédie.
What happened was a tragedy for her, for both of you.
Ce qui est arrivé est tragique, pour vous deux.
It's a tragedy.
C'est un drame.
An accident, yes, but a tragedy that has left Honey Island Swamp cursed with the ghost of Victor Crowley forever.
Certes, c'était un accident. Mais cette tragédie laissa le marais hanté à jamais du fantôme de Victor Crowley.
A tragedy.
Un désastre.
Yeah, such a tragedy.
Une vraie tragédie.
His death was a tragedy for all peace-loving nations.
Sa mort est une tragédie pour toutes les nations travaillant pour la paix.
Perhaps there is a way to see such a tragedy averted.
Peut être y a t'il un moyen d'éviter une telle tragédie.
A tragedy.
Une tragédie.
It was a tragedy. I achieved nothing.
Ll était une tragédie. l n'est parvenu à rien.
If you watch the news tonight, you will be told all about a tragedy that occurred on a quiet suburban street.
Si vous regardez les informations ce soir, on vous racontera qu'une tragédie s'est déroulée dans un quartier paisible.
In the wake of a tragedy, a daughter was safe...
Suite à une tragédie, une fille était sauvée...
And so you call to announcing a tragedy.
Tu avais besoin que je vienne, alors tu as appelé au travail pour annoncer une catastrophe.
Because what a tragedy that would be.
Parce que ce serait une tragédie.
This is a tragedy.
Une tragédie.
But we absolutely cannot forget a tragedy like this.
Mais on ne peut pas oublier une telle tragédie.
It's a tragedy, Chalky.
C'est une tragédie, Chalky.
To his disciples, it was a tragedy cuz they couldn't see the bigger picture.
Pour ses disciples, c'était tragique parce qu'ils n'avaient pas de recul.
It's a tragedy. Speaking of tragedies, I saw Millicent today, and I offered her a job.
En parlant de tragédies, j'ai vu Millicent et je lui ai offert un boulot.
Such a tragedy.
Une vraie tragédie.
Yeah, it was a real tragedy for us both.
Oui, ça été un vrai coup dur pour nous deux.
This is a national tragedy.
C'est une tragédie nationale.
Well - in the midst of tragedy, a blessed miracle.
Eh bien... en pleine tragédie, un heureux miracle. - Coupez.
Where's a decent tragedy when you need one, huh?
Où y a-t-il une tragédie décente quand on en a besoin d'une, hein?
I can think of no worse tragedy than a parent outliving a child.
Je ne vois pas de tragédie pire qu'un parent survivant sans son enfant.
It's a real tragedy when a police officer dies.
C'est tragique, la mort d'un officier de police.
She wishes them a life - of great tragedy!
Elle leur souhaite une vie de grande tragédie!
A big tragedy.
C'est une tragédie.
There is a terrible tragedy happened.
Il est une terrible tragédie.
Where the tragedy lies - they Were robbed of their future... and the possibilities that lay within it.
Mais la tragédie, c'est qu'on leur a volé leur avenir... et toutes les possibilités qu'il recelait.
Reminds me of that awful tragedy with Travis in Connecticut a few years back.
Ça me rappelle la tragédie avec Travis il y a quelques années.
I continue my worthless life solely to remain a living witness to this tragedy.
Je veux rester témoin de cette tragédie.
A real tragedy for all of us.
Une tragédie pour nous tous.
It would be a great tragedy to see such a man Pass from this world, would it not?
Cela serait une vraie tragédie de voir un tel homme quitter ce monde, ne crois tu pas?
His murder was a deep tragedy.
Son meurtre a été une grande tragédie.
My heart goss out to them and everyone who suffered in that terrible and senseless bombing. It's, um... it's a funny thing... tragedy.
Mes pensées vont à eux et à ceux qui ont souffert dans ce terrible et insensé attentat. C'est marrant cette tragédie.
Look, in my job I see a lot of tragedy.
Mon métier m'amène à voir bien des tragédies.
I mean, we've had our share of tragedy and we've said a few things we wish we could take back.
On a eu notre part de tragédie et on a dit des choses qu'on voudrait pouvoir retirer.
He had a wife who didn't understand him but with whom he shared 30 years of his life and a taste of tragedy.
Il avait une femme qui ne le comprenait pas, mais avec qui il partageait 30 ans de sa vie et un goût pour la tragédie.
And there's no tragedy in that
Et qu'il n'y a rien de tragique.
It was a terrible tragedy, Sire, but it made you king.
Ce fut une terrible tragédie, sire, mais vous êtes devenu roi.
As all of you know, last week our city suffered a terrible tragedy.
Vous le savez, la ville a connu une tragédie.
Certainly this tragedy didn't only affect our students.
Cette tragédie n'a pas touché que nos élèves.
The true tragedy is that we are a part of the most technologically advanced company in all of California, and yet I walked up on to this stage when we all know I should have flown via jetpack.
La vraie tragédie, c'est qu'on fait partie des compagnies les plus avancées technologiquement en Californie, et malgré ça, j'ai dû marcher vers la scène, alors qu'on sait tous, que j'aurais pu arriver en ceinture-fusée.
Towards a solution for the global tragedy that's coming.
Face à la tragédie générale qui s'approche.
It's a real tragedy.
C'est une tragédie.
Your honor, not only was this crime horrific in nature And completely unnecessary- - The tragedy was magnified by the fact
Votre Honneur, c'est un crime horrible par nature et complètement inutile, accentué par le fait que la victime a été découverte par sa propre mère.
A real tragedy, that one.
Une vraie tragédie.