And it's been translate French
8,563 parallel translation
It's what humans do when we've been through something sad, we do things to try and stop the pain.
C'est ce que font les humains dans les moments de tristesse, nous faisons des choses pour essayer et stopper la douleur.
Dr. Vose, you have a very fine reputation, and I'm sure it's well deserved, but, as you say, she has been here three months. Matters of the mind aren't quickly solved.
Dr Vose, vous avez excellente réputation, et je suis sûre qu'elle est méritée, mais, comme vous le dites, elle est là depuis trois mois.
I'm even a little bit nice now in case you were wondering, but I've been waiting for the other shoe to drop, and, well, I think it's dropped because I'm...
Je suis même un peu gentil à présent au cas où tu te demanderais, mais je m'attendais à ce qu'une autre tuile me tombe dessus et, voilà, je crois que c'est tombé parce que je suis...
It's been days since Margaux learned the full truth, and she hasn't said or done anything about it.
Il y a quelques jours que Margaux a appris toute la vérité et elle n'a rien dit ou rien fait.
So, my boss hasn't been assigning me any of the good cases, and I found out it's because I'm dating a cop.
Sophia t'a répondu?
And we've only been dating for three months. It's just not that serious. Well, it's kinda serious to me.
Mais je suis probablement 20 % moins déprimé que je ne l'étais ce matin.
It's just that lately, he's been staying later and later at work and then locking himself away on the weekends.
Dernièrement, il est resté au bureau de plus en plus tard et il s'enfermait les week-ends. J'ai eu des doutes.
Rather than focus on the demons, on the darkness, on all that's wrong with Gotham... something I've been guilty of for too many years... it's time to focus on how exceptional this city is. And how much better it can be...
Mais au lieu de me focaliser sur ses démons et sur sa part de ténèbres, penchant auquel je m'adonne depuis trop longtemps, le moment est venu de me concentrer sur l'extraordinaire potentiel de cette ville, et sur les prouesses qu'elle pourrait...
And did you also suspect... that those ancient sewers have been flooded with an odorless psychotropic gas... that enters through the pores of the skin... gnaws at the roots of the mind... turning the psyche back in on itself, twisting and winding... until it resembles nothing so much as a labyrinth?
Te doutais-tu également que nous avions vaporisé dans les égouts un gaz psychotrope inodore ultra puissant? Celui-ci pénètre par les pores de la peau puis s'infiltre dans les méandres de l'esprit. Là, il retourne la psyché sur elle-même.
It says here he was released from Allenwood over a year ago, and there's no record of anything he's been up to since.
Ça dit ici qu'il a été relâché d'Allenwood il y a un an, et il n'y a rien d'écrit de ce qu'il fait depuis.
You know, what happened to Rick and Beth, it it's been hard.
Ce qui est arrivé à Rick et Beth... C'est dur.
And even though it's been used in government assassinations, it's not just available to Big Brother.
Et bien que ce soit utilisé pour des assassinats gouvernementaux, ce n'est juste destiné à Big Brother.
It's been three days, and I'm already tired of this arrangement.
Ça fait trois jours, et cet arrangement me fatigue déjà.
It's just so frustrating. It's been three days, and nothing's worked.
Dès qu'il va au resto, il devient George Clooney.
Darrin, there's something I've been trying to say to you for the past few days, and I have been doing a terrible job of it.
Tu fais quoi? J'étais sur l'ordinateur et je suis tombée.
Catherine, come on, it's been weeks since Bob and Carol tried to attack us, right?
Allez, ça fait des semaines que Bob et Carol ont essayé de nous attaquer, pas vrai?
They tried to kill us, and just because it's been a while, it doesn't mean that they're...
Ils ont essayé de nous tuer, c'est pas parce que ça fait longtemps, qu'ils ne vont pas tenter...
Look, I've been bounced around from safe house to safe house for days, and since I'm the last serum-enhanced person left on the list, you know it's only a matter of time before Liam finds me.
J'ai été baladé de planque en planque pendant des jours, et puisque je suis la dernière personne ayant reçu le sérum sur la liste, c'est qu'une question de temps avant que Liam me retrouve.
It's also been banned because it's colorless and odorless, making the perfect compound to poison somebody with.
Ça a aussi été interdit parce que c'est incolore et indolore, le rendant parfait pour empoisonner quelqu'un.
She's been killed, and I need your help to make sure it doesn't happen again.
Elle a été tué, et je ai besoin de votre aide pour s'assurer que sa ne se reproduise plus.
It's a drain on our resources, and England's, too, and has been for years.
C'est un gouffre dans nos ressources, et celui d'Angleterre, et ce depuis des années.
I think our meta's been sucking up all the radiation around him and using it to power himself.
Je pense que notre meta a absorbé toutes les radiations autour de lui et les a utilisées pour s'alimenter.
Matt found a house that's been in foreclosure for the last two years, and it had its power mysteriously turned back on just days after Ric's wedding, so Caroline is there staking it out.
Stefan : Matt a trouvé une maison qui a été saisie il y a deux ans, et où l'électricité s'est mystérieusement remise en marche quelques jours après le mariage de Ric, donc Caroline est là-bas pour surveiller l'endroit.
I've waited a really long time to tell you this, and, god, it's been killing me, but I swear the only reason I didn't tell you was because you seemed so happy with Cooper and... okay.
J'ai attendue très longtemps pour te le dire, et, mon Dieu, je vais mourir, mais je jure que la seule raison pour laquelle je n'ai rien dit c'est parce que tu semblais si heureuse avec Cooper et...
And it's been my distinct pleasure serving this administration during that time, but I think you should have someone as Chief of Staff who's like-minded.
Et cela a été un incommensurable honneur de servir cette administration pendant cette période, mais je pense qu'il vous faut un autre chef de cabinet Qui a les mêmes points de vue.
It's been four months since my last confession, and...
Ça fait 4 mois depuis ma dernière confession, et...
I've been in your shoes, and it's just- - You've had the girl you're crazy about
Une fille dont tu étais fou t'as quitté pour un autre?
You and I have been on hunger strikes ourselves. It's always our very last resort.
Nous-mêmes nous avons eu recours à cette ultime solution.
It's been an hour, and I haven't seen any over-the-table penetration.
Ça fait une heure, et je n'ai pas vu de pénétration sous la table.
I'd just like to say it's been an honor... and a privilege to serve you and your family, sir.
J'aimerais juste dire que c'était un honneur et un privilège de vous servir, vous et votre famille, monsieur le président.
- Yeah, it's been a little more stressful and death-y.
Oui, c'était plutôt stressant et mortel.
It's like visiting your childhood home and seeing it's been replaced by a denim pants store.
C'est comme aller voir la maison de son enfance et s'apercevoir qu'elle a été remplacée par une boutique de jean.
Come on, we have been through hell and back together, okay, but we've made it.
Allez, on a survécu l'enfer ensemble, mais on s'en est sorti.
I'm been practicing my crying and it turns out this is my juicier duct.
Je me suis entraîné à pleurer et il s'avère que c'est mon meilleur canal lacrymal.
It's been a few weeks, and I can say that this only energy policy. To fa oil and gas down to Europe.
Après ces quelques semaines, je peux affirmer que ceci ne concerne que l'énergie et la livraison de pétrole à l'Europe.
Well he's been using Arrakis Sadr as his base, and since this is the closest station to that planet, it's a good bet his supply line runs through here.
Eh bien il utilisait Arrakis Sadr comme base, et étant donné que cette station est la plus proche de cette planète, il est fort probable qu'il s'approvisionne ici.
He's been gunning for me since day one and now that he's got Two onside, he can finally do it.
Il cherche à me buter depuis le premier jour et maintenant que Deux est avec lui, il peut enfin le faire.
He's been getting on me to stay inside where it's safe, and I'm pretty sure he did this because I wouldn't listen.
Il était sur mon dos pour que je reste à l'intérieur où c'est sûr, et je suis pratiquement sûre qu'il l'a fait parce que je ne voulais pas écouter.
The thing is, you see, we've been investigating these murders on campus, and it's been really hard for us to connect them because we haven't been able to find a real motive.
Le truc est, tu vois, qu'on a enquêté sur ces meurtres sur le campus, et c'est très difficile pour nous de les connecter entre eux parce que on a pas encore trouvé de réel motif.
We figured that she must have been the girl who took the baby that night and tried to take care of it.
On a dit que ça devait être elle qui a pris le bébé cette nuit là et qui s'en est occupé depuis.
Kappa House is alive and well, and it's your university that's been shut down.
Kappa House est en vie et puis, et c'est notre université qui a été fermée.
Do you think maybe it's because there's a serial killer on the loose, and the entire campus has been evacuated?
Est ce que tu penses que peut-être c'est parce qu'il y a un tueur en série en cavale, et le campus entier a été évacué?
It's been two seconds and I can't take her seriously. I'm sorry.
Deux secondes, et j'arrive pas à la prendre au sérieux.
But you were the same age as you are now... and it's been 30 years.
Mais vous aviez le même âge que vous avez maintenant... et 30 ans ont passé.
I had hoped to sail to Annapolis Royal in Nova Scotia, since that was where Chekura's ship had been heading, but there was only one ship for me to take, and it was going to Shelburne.
J'avais espéré aller à Annapolis royal En Nouvelle Écosse, Vu que c'est là où le bateau de Chekura s'est dirigé, mais il y avait seulement un bateau que je pouvais prendre, et il allait à Shelburne.
I've been saying it's all well and good to be hospitable, but there are limits.
J'étais en train de dire, c'est bien, pour être hospitalière, mais il y a des limites.
Fuck, I hadn't fought with anyone since I was a kid. And tonight it's been twice already.
Putain, je ne m'étais pas battu depuis que j'étais gamin et ce soir ça fait déjà deux.
Teenagers, huh? Yeah, it's been happening more and more, but it's natural.
Ça arrive de plus en plus, mais c'est normal.
Fine, but I'm only doing it for the lasagna and the extra food he's been bringing home on Sundays.
Ok, mais je ne le fais que pour les lasagnes et la nourriture en plus qu'il ramène à la maison les Dimanches.
I've been thinking about it for a while, and there's nothing for me here.
J'y pensais depuis un moment, et il n'y a rien pour moi ici.
Mercenary... he's been doing this kind of thing a long time, and he's good at it.
Une mercenaire... Il fait ce genre de boulot tout le temps, et il le fait bien.
and it's getting worse 25
and it's weird 29
and it's okay 46
and it's beautiful 32
and it's gone 41
and it's done 39
and it's your fault 41
and it's only 22
and it's all because of you 31
and it's 505
and it's weird 29
and it's okay 46
and it's beautiful 32
and it's gone 41
and it's done 39
and it's your fault 41
and it's only 22
and it's all because of you 31
and it's 505