Angles translate French
1,388 parallel translation
McCann's group found these shots of Sefton B, all with D421 in clear shot.
McCann a trouvé ces clichés de 3 angles de Sefton B. La zone D421 y apparaît toujours.
We have all the angles covered.
On a pensé à tout.
Let me take another look at the softer language.
Je vais voir si je peux arrondir les angles.
The angles didn't make sense.
Un problème d'angles.
They animated a couple of guards and reused them from different angles and stuff.
Ils ont animé quelques gardes et les ont exploités sous différents angles.
We got batteries pointing from all angles.
Nos batteries pointent de toutes parts.
All right, now give me some angles, both tests. Both tests.
Très bien, maintenant donne-moi plus de champ, les deux tests...
Sure, Roy. I'll tell her the truth.
Mais n'hésite surtout pas à arrondir les angles.
Yeah. The viewing matrix tracks the Cartesian coordinates and altitude angles to give the exact position of our baby.
La matrice affiche les coordonnées cartésiennes et donne la position exacte de notre bébé.
You saw the whole picture and covered all the angles.
Tu as maîtrisé la situation sans rien laisser au hasard.
I am sure that you will figure out the angles.
Je suis sûr que vous trouverez votre voie.
" I know Ada can be relied on to smooth things over.
Je sais qu'on peux compter sur Ada pour arrondir les angles.
Learn the angles.
Étudie tous les aspects.
We got to buy some time, learn the angles, think.
On doit gagner du temps, d'abord. Étudier la situation. Réfléchir.
Your angles are getting on my nerves.
- Agaçant, ce bon bout de la raison!
I looked at you from every angle.
Je t'ai regardé sous tous les angles.
Krit... You photograph the different angles of the house...
Toi, Krit, tu vas photographier la maison sous tous les angles.
OK. "Joint A fits into joint B, which should be screwed at right angles..."
"Emboîter la piéce A dans la B. " et visser aux angles correspondants. "
Overalls from all angles.
Sous tous les angles.
Angles the gun down and the balloons make it look like murder.
Place l'arme et les ballons font croire à un meurtre.
Digital pictures, every angle, and get them to me.
Des photos numériques sous tous les angles.
All these angles, in sequence... they used a photographer.
Tous ces angles, ces plans... Ils avaient un photographe.
Al Clarkson got screwed'cause the prosecutors didn't look at all the angles.
Al Clarkson s'est fait avoir parce que le procureur n'a pas abordé tous les angles.
The hee rawld angles seenga.
The hee rawld angles seenga.
I didn't see any dead loved ones, no angles.
Je n'ai vu aucun être aimé disparu, pas d'anges.
Now, I know you'll want to see the big bomb hunt From the best possible angles, so... I've set up hundreds of cameras all over town.
J'imagine que vous voulez suivre cette chasse à la bombe sans en perdre une miette, alors, j'ai fait installer des centaines de caméras dans la ville.
You know, this situation we have here... it's just got a lot of strange angles, Shelly. ED : ED :
Tu sais, cette situation qu'on a ici... comporte un tas d'aspects étranges, Shelly.
We've got photographs of everything, every angle.
On a des photos de tous les angles.
Monk. The whole house is laid out at right angles.
La maison n'a que des angles droits.
Pulled back like that, it's harsh on your angles.
Tirés en arrière comme cela, ça ne sied pas à ton visage.
'There were maps of Whitehall'with CCTV camera positions marked and dead spots calculated.
Des plans de Whitehall ont été retrouvés, avec les emplacements des caméras et des angles morts.
Angles they're getting Warner-Schloss to lobby for, apart from "Don't hammer us."
et attendre de Warner-Schloss, à part : "On est gentils, épargnez-nous."
All I know is the one time Sonia came close to being found out, the secretary goes upstairs and George Fergus smoothes out the creases.
Je sais juste qu'une fois, Sonia a failli être découverte. La secrétaire a alerté ses supérieurs et Georges Fergus a arrondi les angles.
Sir, as secretary of state, I've shown you my conciliatory side.
En tant que ministre des Affaires étrangères, j'ai arrondi les angles.
I know all the angles, pal. I know all the excuses.
Je connais tous les trucs, mon gars, toutes les excuses.
Okay, get a two-shot.
Prenez sous 2 angles.
Too many acute angles.
On est excessifs.
We go into some place, and all I can do is see the angles.
On arrive à un endroit et je ne pense qu'à le repérer.
Our job is to investigate these events from every possible angles... So that we might prevent their reoccurrence.
Notre mission est d'enquêter sur ces évènements en suivant toutes les hypothèses... pour éviter qu'ils ne se reproduisent.
You can give it on a dozen if you want.
Sous plusieurs angles, même.
- You can tell because- - See this? The corners?
Ça se voit aux angles.
Bisecting that at right angles, is Lundy on that side.
À ce croisement, vous avez Lundy de ce côté.
There'll be lights flashing from everywhere, all these angles.
Des éclairages qui clignotent partout.
It's basically an evaluation from every angle.
Une évaluation sous tous les angles.
You didn't do it just to soften the blow?
Moi aussi. Pas pour arrondir les angles?
I shot them from all kinds of different angles.
Je les ai prises d'une multitude d'angles différents...
So Paul, was it coincidence or conspiracy that three different people from three different angles hit me on opening acts yesterday?
Paul, était-ce une coïncidence ou une conspiration que trois personnes différentes, de trois angles différents m'ont frappé hier au début du spectacle?
Not recorded by one, but by 4 different cameras from 4 different angles.
Non enregistré par une, mais par 4 caméras distinctes placées à 4 angles différents.
It contains loose pieces of colored glass reflected by mirrors set at certain angles that create patterns when viewed through the end of the tube.
Ca contient des pièces amovibles colorées et en verre qui créent des formes selon leurs angles.
A-pa-ka-buku-shiki! At least his hair says something now
J'ai pris la chose sous tous les angles.
I mean, I keep trying all different angles, but nothing seems to work.
Tu as probablement raison.