English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ B ] / Beyond that

Beyond that translate French

2,934 parallel translation
Beyond that, I can't estimate caliber.
À part ça, je ne peux pas évaluer le calibre.
We're beyond that.
Cependant je suis désolée de t'avoir dénoncé à ta petite amie.
Beyond that, I don't know.
Après, je sais pas.
However, this other product is 99 maybe even a touch beyond that.
Cependant, cet autre produit est 99, peut-être même une touche au-delà.
If you go beyond that door, we will know about it.
Si vous passez cette porte, - on le saura.
You are far beyond that.
Vous êtes au dessus de ça.
Oh, we've gone beyond that, Commander.
On en est plus là.
Beyond that, I had an accident.
Au-delà de ça, j'ai eu un accident.
Well, I'd love to, but... beyond that door women are not allowed.
J'aimerais bien, mais... au-delà de cette porte, les femmes ne sont pas admises.
It's important that you understand... that that's not going above and beyond the call of duty.
C'est important que tu comprennes que cela ne va pas au-delà de l'appel du devoir.
So that has allowed us to push the leverage considerably beyond what you might be willing or allowed to do in any other circumstance, thereby pushing the risk profile without raising any red flags.
On a donc été en mesure de pousser notre endettement bien au-dessus du niveau permis ou encore souhaité... en d'autres circonstances. Ce qui explique que le niveau de risque s'est accru, sans qu'il n'y ait aucun signal d'alarme.
Wow, yeah, that sounds way beyond my comprehension.
Ça a l'air bien trop compliqué pour ma petite tête.
Ladies and gentlemen of the jury, the evidence tells us, well beyond a reasonable doubt, that Otis Williams is guilty.
Mesdames et messieurs les jurés, les preuves montrent irréfutablement qu'Otis Williams est coupable.
I'm not looking beyond State. Knowing him, that's probably all he's really thinking about right now.
Le connaissant, il doit penser qu'à ça.
And I want you guys to go to Bed Bath Beyond and buy everything on that list.
Allez à Chaise, Couteau Compagnie et achetez ce qui est noté.
We need to send that glorious beast into the great beyond with a display that rivals the Super Bowl half-time show.
Nous devons envoyer cette glorieuse bête vers l'au-delà avec une démonstration rivalisant avec la pause du Super Bowl.
But also, we learned that the world is wide and complex and fascinating, and it's all just there right beyond our fingertips, waiting for us to go out into it and do something, something positive.
Mais on a aussi appris que le monde est grand, complexe et fascinant, et qu'il est là, à notre portée, qu'il attend qu'on y apporte quelque chose, quelque chose de positif.
So you can't see yourself taking any responsibility that moves us beyond this?
Vous n'assumerez donc pas pour qu'on puisse passer à autre chose?
Unspooling the mortal coil, we seek the mystery that lies beyond...
En remontant le cercle funeste, nous cherchons le mystère qui se cache au-delà...
Unspooling the mortal coil, we seek the mystery that lies beyond.
En remontant le cercle funeste, nous cherchons le mystère qui se cache au-delà...
Well, I hate to defend the guy, but, you know, really, a cop using his own gun that he knows is in the system- - I mean, that is beyond dumb.
Je veux pas le défendre, mais un flic utilisant son arme qu'il sait enregistrée, c'est pire que débile.
And sometimes you hit it so hard that you soar through the air, far beyond your initial expectations.
Et parfois tu le prends si fort que tu pars dans les airs bien au-delà de tes attentes du début.
A trial we will prove, beyond the shadow of a doubt, that Hugh Killian and Alderman Ronin Gibbons... the killer and the politician... were complicit in all of it.
Un procès prouvera, au-delà de l'ombre d'un doute, que Hugh Killian et le conseiller Ronin Gibbons... le tueur et le politicien... étaient complice de tout de cela.
It plays something that goes beyond drugs.
Ce business se joue bien au delà du simple traffic de drogue.
No, I'm simply saying that if this should somehow ever become public knowledge, the world beyond these walls will come looking for a scapegoat.
Non, je dis juste que si cela devait d'une certaine façon devenir une connaissance publique, le monde ira chercher pour un bouc émissaire.
That is quite beyond...
Ce n'est pas...
- There are certain elements in the Earth's ecological system that could be pushed beyond a kind of tipping point.
Certains éléments de notre écosystème pourraient être affectés irrémédiablement.
And I think what Mr. Chambers meant to say is that criminal cases must be proven beyond a reasonable doubt and civil cases only require a preponderance of the evidence.
M. Chambers voulait sans doute dire que les preuves en droit pénal doivent être accablantes, alors que les cas civils ne requièrent qu'une preuve prépondérante.
How anyone could withstand that degree of asphyxiation is beyond me.
Je ne peux comprendre qui pourrait résister à ce degré d'asphyxie.
{ \ cHFFFFFF } The prosecution have { \ cHFFFFFF } to prove beyond all reasonable doubt { \ cHFFFFFF } that a defendant is guilty.
L'accusation doit prouver au-delà d'un doute raisonnable que l'accusé est coupable.
A forgiveness that is... well beyond your grasp... or mine.
Un pardon qui est bien au delà de votre compréhension... ou de la mienne.
It's a subspace broadcast, and beyond the fact that it sounds exactly like Rush, I can tell that that's our shuttle, and it's on an intercept course.
C'est un message subspatial et, outre le fait que c'est sa voix, je peux vous dire que c'est notre vaisseau, en mode interception.
d d When you were in Kansas, trying to invent something that nobody had seen, something beyond what all of those engineers in Silicon Valley could even dream of, did you ever get discouraged?
Quand vous étiez au Kansas, à essayer de créer une chose que personne n'a vue, au-delà de ce que les ingénieurs à Silicon Valley pouvaient imaginer avez-vous été découragé?
So the idea is beyond just showing that brands are part of your life, but actually get them to finance the film.
En plus de prouver que les marques font partie du quotidien, - elles financeront aussi le film. - C'est ça.
I mean, that is beyond the scope of my imagination.
Je veux dire, c'est au delà de ce que que je pouvais imaginer.
The reaction to that substance went beyond all expectations.
La réaction à cette substance fut incroyable. Au-delà de toutes attentes.
The answer to that is beyond your security clearance.
Ça ne relève pas de votre niveau d'accès.
Equally it is beyond there that the lips best suited for the topic are those of the man... who loved her.
Il va sans dire que les lèvres qui conteront ce drame seront celles de l'homme qui l'a aimée.
Yeah, we got the call that someone's tether went beyond the approved perimeter.
Oui, nous avons reçu un appel selon lequel que le bracelet de quelqu'un est sorti du périmètre.
And isn't it true that his interest in her was beyond simply being Paval's nanny?
Et n'est-ce pas vrai que son intérêt pour elle était au-delà d'être seulement la bonne de Paval?
Beyond anything that smug little piss Vettius could ever hope to offer...
Au delà de tout ce que cette petite merde de Vettius ne poura jamais espérer offrir...
I mean, I know we said it was on, but that was beyond on.
Je sais que c'était la compétition, - mais t'es allée trop loin.
I discovered that the most violent of the criminals in our prisons had themselves been victims of a degree of child abuse that was beyond the scale of what I ever thought of applying the term child abuse to.
J'ai découvert que les plus violents des criminels de nos prisons avaient eux-mêmes été victimes d'un degré de violence dans leur enfance qui était au-delà de tout ce que j'ai toujours imaginé de la violence infantile.
It was just his way of saying that I was going above and beyond normal assistant duties.
C'était juste sa façon de dire que j'allais au-delà des attributions d'une simple assistante.
His liver shows damage from hepatocarcinoma, an aggressive form of cancer that, for him, was far beyond any stage of successful treatment.
Son foie montre des lésions d'hépatocarcinome. Une forme agressive de cancer qui pour lui, était bien loin de tout espoir de guérison.
That is why we live in the back of beyond - to keep her safe.
C'est pourquoi nous vivons de riere an dehors - pour maintenir sa sécurité.
No, no, no, t-the... that is beyond the pale.
Non, c'est impossible.
Or she can be so captivated that her love for him is quite beyond her control. I have no idea what you're trying to say to me.
Mais il arrive qu'elle soit si fascinée par un homme qu'elle en perde tout contrôle.
Remember what I said to you? . I said your boundaries were set, that you couldn't step beyond them.
Tu te rappelles que je t'avais dit que ton cadre était limité?
I want you to explain to me why you're throwing away your career for an affair that means nothing, that will not last beyond this news story, Bel.
Je veux que vous m'expliquiez pourquoi vous balancez votre carrière pour une liaison qui ne signifie rien, qui n'ira pas au-delà de cette histoire d'infos, Bel.
And it probably doesn't matter that I'm... that I'm beyond sorry.
Et ça change rien si je... Si je suis plus que désolé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]