Blues translate French
1,963 parallel translation
"I'd Rather Have The Blues."
"l'd Rather Have The Blues."
Get changed out of those working blues.
Changez vos uniformes de travail.
Sir, the uniform for noon meal formation is Working Blues.
On porte l'uniforme bleu pour le déjeuner.
It was just that there wasn't that guilt of listening to a Led Zeppelin song and going, "Wait, that's like this really old blues song."
Il n'y avait pas la même culpabilité qu'à l'écoute d'un morceau de Led Zeppelin où on pensait : "On dirait un vieux morceau de blues."
- lt's all mine. All rock music comes from a blues melody which has 1 2 beats.
Toute la musique rock vient du Blues... qui est à 2 temps.
Soul, gospel, RB, jazz, blues, everything else the man has grabbed from us.
Soul, gospel, RB, jazz, blues, tout ce que le Blanc nous a pris.
Cadillac Car is No. 8 on the RB charts, and No. 98 on the pop charts.
On est 8e au hit-parade Rythm Blues et 98e pour la pop.
What you talkin'about? Blues is awesome.
- Qu'est-ce que tu racontes?
Okay what were we working on last week?
- Le blues, c'est canon! On travaillait sur quoi?
Well, I play the blues harp.
- Je joue de la guimbarde de blues.
Ain't but one kind of blues.
Il n'y'a qu'un seul genre de blues.
I'm talking about the blues!
Je parle du blues!
But you should know more than me, ain't no better cure for the blues than some good pussy.
Mais tu devrais savoir mieux que moi, qu'il n'y'a pas de meilleur remède au blues qu'un peu de bon minou.
Sometime, that kind of blues will make you even kill one another or do anything that kind of low.
Parfois, ce genre de blues peut même te faire tuer quelqu'un ou faire n'importe quoi d'aussi bas.
That's where the blues started.
C'est là que le blues a commencé.
Uh-huh, that brings out the blue in your baby blues.
Oui, cela fait ressortir le bleu de vos yeux.
Singing the Blues.
Chanter avec les Blues.
The dysfunctional Blue family rises to a position of prominence in a small New England town.
La famille dysfonctionnelle Blues devient une famille importante dans une petite ville de Nouvelle-Angleterre.
Best beer, best blues, some of the best beer bums in town.
La meilleure bière, la meilleure musique, les plus grands amateurs de bière de la ville.
It's just... I don't know. I'm a little lonely.
Je sais pas, on dirait que je m'ennuie, j'ai les blues.
[Sighs]
# # [Blues]
♪ ♪ [Blues] You owe me.
- Tu m'en dois une.
[Man] ♪ Thrill is gone ♪
# # [Man Singing Blues]
♪ Thrill is gone ♪
# # [Man Singing Blues]
/ used to walk in the shade with my blues on parade
La joie si pure d'un enfant Le ciel si bleu, par instant
To be honest, wherever I am in the world and whatever mischief I'm up to, if I feel a bit down, a few bars of this song immediately cheer me up again.
Où que je sois sur terre, .. et quelque bêtise que j'y fasse, .. quand j'ai le blues, je le chante..
I am the visual The inspiration? ? That made lady Sing the blues?
Attendez-vous à une journée très chaude.
That was Pete Townsend and the boys with "Summertime Blues", wrapping up a thirty-minute commercial-free music sweep.
C'était Pete Townsend et les gars avec "Summertime Blues", concluant 30 minutes de musique non-stop.
I stay with what I know mostly. Blues.
Je me contente de ce que je connais, le blues.
Folks around here don't get the big city blues.
On n'a pas le blues des grandes villes.
He's giving you the blues
"He's giving you the blues."
As you can imagine, the Blues aren't too happy about that.
Comme vous pouvez l'imaginer, les Bleus ne sont pas ravis.
And now you sit and stuff your face You got the processed-sugar blues
Et maintenant vous vous asseyez et vous gaver Tu as le blues transformés en sucre
One of the blues actually coming into Psych Ward.
Un des bleus vient à l'asile.
Put your blues on over your PI gear.
Recouvrez les habits T.P. avec les bleus.
A bunch of cons wearing their prison blues would stick out like a sore thumb.
Une bande de détenus habillés de bleus ne passerait pas inaperçue.
Tony Gray crying the same blues.
Tony Gray a toujours le même refrain.
That made lady Sing the blues? ?
Ça dit : "Riliy été ic."
The blues have been going around. It seems like everybody's got them.
Décidément, tout le monde broie du noir en ce moment.
"Poor man's blues" by Bessie Smith.
"Poor man s blues" de Bessie Smith.
"300 flowers" is the name of an old blues standard. / Yeah?
"300 fleurs" c'est le titre d'un vieux standard du blues. / Ah bon?
Look, I know I'm not versed in the whole girl-talk thing, but I do have an unbiased ear, and I know what it's like to have a case of the bad-boy blues.
Ecoute, je sais que je ne suis pas versée dans les discussions entre filles, mais j'ai une oreille impartiale, et je sais ce que c'est que d'avoir un coup de blues pour un bad boy.
Whenever I'm feeling particularly blue... I look at the empty table reserved for her.
Dès que j'ai un peu le blues, je regarde cette table vide réservée pour elle.
The little-town blues are melting away.
Le blues des petites villes s'amenuise. *
I mean, as incredible as Diana was in Lady Sings the Blues - which she totally deserved the Oscar for - Mahogany was a tour de force.
Je veux dire, aussi incroyable que diana fût dans lady sings the blues - pour lequel elle méritait totalement son oscar - mahogany était un tour de force.
Wow. This has been a fascinating edition of "NYPD Cribs"....
Captivant, cet épisode de NYPD Baby Blues.
Folks around here don't get the big city blues.
Les gens ici n'attrapent pas le blues des grandes villes.
Okay, you didn't hobble over here with your icky vagina just to chase my blues away.
Tu n'es pas venue ici avec ton vagin endolori pour chasser mes idées noires.
I can't take it anymore [That's the premarital blues! ]
Je n'en peux plus!
That made lady Sing the blues? ? I'm the spark That makes your idea bright?
Non, mais il s'agissait d'un mec qui s'appelait Mo.
Birthday blues?
C'est de vieillir?