Bohemian translate French
226 parallel translation
A bohemian who will never settle down. A cheater who is not fit for you.
Un escroc, un bohémien qui ne va jamais se calmer.
Let's go to that little Bohemian place.
Allons à ce petit endroit bohémien.
She is caught in a whirl of Bohemian life.
Elle connaît une vie de bohème.
The bohemian who played the guitar, who was careless and hated the sight of blood. That was me.
L'homme qui jouait de la guitare, bohème, mal soigné, mal peigné et terriblement lâche devant le sang, c'était moi.
I'd like you to take me to some Bohemian restaurant for dinner where we can be very gay, have cocktails and champagne. You could make love to me and...
J'aimerais que tu m'emmènes dîner dans un restaurant un peu bohème... où on pourrait être gais, boire des cocktails et du champagne... où tu pourrais me faire la cour...
"and very well-known in Lisbon's bohemian circles".
"très connu dans le milieu bohémien de la capitale".
Do you think the artistic life is too bohemian?
Trouves-tu que la vie d'artiste est trop bohème?
Is that a bohemian suggestion?
C'est une invite?
But would she have remained one In your somewhat bohemian circle?
Mais le serait-elle resté dans votre milieu de bohémiens?
Did you think I'd travel like a bohemian at my age?
Tu crois que je vais courir les routes, à mon âge?
A single vest for getting dressed? He must be a "bohemian"!
Un seul gilet d'habit!
I mean the Bohemian corporal himself... is assuming sole and total command of this operation.
Notre caporal bohémien veut assumer seul le commandement de cette opération.
From the moment the Bohemian corporal... promoted himself to the supreme command of our forces... the German army has been the victim of a unique situation.
Depuis que notre caporal bohémien s'est promu commandant en chef, l'armée allemande est la victime d'une situation unique.
I'm going to be very bohemian.
Ce sera une soirée de Bohême.
Mr. Dublin wears glasses, a bohemian-type, sloppy clothes and such.
M. Dublin porte des lunettes, c'est le genre bohême, négligé.
Number 49 Avenue de l'Opéra was the center of our working world... but we lived across the river on the Left Bank... in a bohemian world of poets, painters and writers.
le 49 de l'avenue de l'Opéra était le centre de notre monde du travail. Nous vivions du côté bohème du fleuve, sur la Rive gauche..... dans un monde de poètes, peintres et écrivains.
A sort of rural Bohemian.
C'est une sorte de bohême rurale.
You mean the gay old bohemian days of gay old San Francisco. Juicy stories, like who shot who in the Embarcadero...
Tu veux parler des jours de bohème de la joyeuse San Francisco comme qui a tué qui sur l'Embarcadero...
We're going to sing a Bohemian song today.
Aujourd'hui, chantons un air de Bohème.
- Isn't it bohemian?
- N'est-ce pas Murger en diable?
Call that Bohemian corporal? !
Appeler ce caporal de Bohème?
And this is Claire Summers, the bohemian girl. - Hello, Claire.
Ted, je te présente un vieil ami, John Steed.
From the evidence I've heard I have the impression your son was somewhat of a bohemian.
À ce que j'entends votre fils menait une vie de bohème,
Painting... sort of bohemian.
De la peinture... La bohème, quoi.
I need a bohemian atmosphere.
Il me faut un environnement bohême.
- It's interesting and somewhat bohemian.
- C'est intéressant et quelque peu bohème.
I`m a bohemian poet and a wanderer.
Je suis un poète, bohémien et vagabond.
The imperial Catholics are preparing to attack and destroy the Bohemian protestants led by the Elector Prince of the Palatinate.
"Les impériaux catholiques veulent détruire les protestants bohémiens " guidés par le prince électeur du Palatinat. "
Mr Descartes, I am certain that you would very much like an automaton my husband bought from a Bohemian mechanic. Certainly.
M. Descartes, je suis sûre que vous aimeriez beaucoup l'automate que mon mari a acheté à un mécanicien bohémien.
We must see to it that all bohemian women are run out of our city.
Il faut faire en sorte que toutes les femmes bohèmes soient chassées de cette ville.
A Bohemian, though he started as a two-bit salesman.
Il menait une vie de bohème. Bien qu'ex-représentant de commerce.
My Bohemian crystal!
Tu casses tout!
I'm having pork chops with Bohemian dumplings.
J'ai pris le rôti de porc aux gnocchi!
That Bohemian corporal has become Chancellor?
Ce caporal bohémien est Chancelier du Reich!
They were regarded as bohemian. Their ways of life were irregular.
On considérait le quartier comme bohémien et ses mœurs irrégulières.
For me, the opposite of the bourgeois wasn't the proletariat but the Bohemian.
Pour moi, le contraire du bourgeois n'était pas le prolétaire, mais le bohémien.
His youth years in Porto Alegre were spent between the bliss of bohemian life and the rigors of the academy.
La jeunesse à Porto Alegre fut passée entre la joie de la vie bohème et les rigueurs de l'académie.
You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.
Considérez-moi comme le comte von Kramm, gentilhomme de Bohême.
Has our Bohemian gone crazy?
Qu'est-ce qui lui prend? Le Tchèque devient fou?
Bandied about by life, a wandering bohemian
Ballotté par la vie, bohème errant
Dinner on bone china, wine from Bohemian crystal,
De la porcelaine anglaise, du cristal de Boheme.
You're such a bohemian.
Une vraie bohémienne.
You know, this place really has potential in a bohemian sort of way.
Tu sais, cet endroit offre vraiment des possibilités, si on n'est pas trop regardant.
I think a little Bohemian Rhapsody, gentlemen.
Je propose un peu de Bohemian Rhapsody, messieurs?
Anyone who turns up might take you for a Bohemian rather than the sad, unemployable wretch you are.
Si quelqu'un arrive il vaut mieux qu'il te prenne pour un gitan Que pour la triste épave que tu es.
Go barefoot. - A Bohemian Christmas!
Mets-toi pieds nus, sois bohème.
I'll get pay check, meet me at Bohemian at 8.
Je serai payé ce soir. On se voit au restaurant à 8h?
Bohemian atmosphere.
Parfait.
I created a Bohemian monster.
L'amour libre.
This place is so bohemian.
C'est bohème ici.
Bohemian?
- Pas que je sache.