English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ B ] / But then i realized

But then i realized translate French

405 parallel translation
At first, I didn't have a chance, but then I realized he wasn't the sort of fellow who'd be impressed by it.
D'abord, je n ai pas eu l'occasion, mais ensuite je me suis rendu compte qu'il n'était pas le genre qui aurait été impressionné par ça.
But then I realized it was going to be the ruination of my career... messing up people's lives : Mine, Robert's, everybody's.
Puis, j'ai réalisé que cela mettrait un terme à ma carrière, que cela chamboulerait nos vies.
I cursed you out at first, but then I realized you did the right thing.
D'abord, je t'ai maudit, puis, j'ai alors compris que tu avais raison.
I'm sorry, sir, I did. But then I realized, I forgot to ask... what may be the most important question of all.
Je l'étais, mais j'ai oublié de vous poser la principale question.
But then I realized I was wrong.
Je reconnus ensuite ma méprise.
But then I realized I was wrong.
Puis, j'ai compris que je me trompais.
But then I realized, no, it's me again.
Et puis j'ai compris : "C'est encore moi?"
But then I realized that I had no control over that, so, I committed to what I could do.
J'ai réalisé que je n'avais aucun contrôle là-dessus, alors j'ai fait ce que je pouvais faire.
Yeah, but then I realized it'd be more fun to get rid of you, and run the show myself.
Je me suis dit que ça serait plus drôle de me débarrasser de vous.
But then I realized what was going on and I said that she left a note.
Mais ensuite, j'ai réalisé et j'ai dit qu'elle avait laissé un mot.
I never paid much attention to Paul's garbage theories. But then I realized he was right.
J'aijamais fait gaffe à ses théories à la con, mais en fait il avait raison.
But then I realized that. without a man's love. I can still live.
Mais j'ai réalisé que, sans l'amour d'un homme, je pouvais continuer à vivre.
But then I realized something that changed my life.
Et puis j'ai pigé un truc qui a changé ma vie.
Well, when Alex told me what you said, I was sort of taken aback at first... but then I realized... that I have always felt similarly toward you.
Quand Alex m'a dit ce que tu as dit, j'ai d'abord sursaute... puis, je me suis rendu compte... que j'ai toujours eprouve le meme sentiment pour toi.
But then I realized it was I who wronged you.
Mais c'était moi qui vous avais fait du tort.
But then I realized there are laws against suicide.
Puis j'ai réalisé que le suicide était illégal.
I began to have faith in myself and when she died, the first thing I thought was that I couldn't do this without her, that I needed her too badly- - her strength and her compassion, but then I realized
A sa mort, ma première pensée a été que je n'y arriverais pas sans elle, que j'avais terriblement besoin d'elle. De sa force et de sa compassion.
[Segarra] When I got to the top I was tired, but then I realized that I had really done it... and I started to feel happy.
Arrivée au sommet, j'étais épuisée. Mais j'ai alors réalisé que je l'avais fait. Et j'étais heureuse.
You know, why I've been pushing you away but then I realized that I don't even know, Dawson.
Pourquoi je te repousse. Mais je me suis rendu compte que moi-même, je ne le savais pas.
You know, but then I realized that I had to let her go.
Mais j'ai réalisé que je devais la laisser partir.
- I was so confused last night but then I realized that the only thing that makes sense in my life is you and
J'étais perdu hier soir, puis je me suis rendu compte... que tu es la seule chose qui ait du sens dans ma vie.
- But then I realized...
Puis j'ai compris que je t'avais.
But then I realized that this is it. Lois, my penis belongs on stage.
Mais j'ai réalisé, Loïs, que mon pénis appartient à la scène.
But then i realized that you were just exploring, And now i guess i'm kind of exploring, too.
Mais je me suis rendu compte que tu explorais, et je crois que moi aussi, je vais explorer.
But then... But then I realized that Elvis had sideburns, and he lived in Graceland.
Et j'ai réalisé qu'Elvis avait des pattes et vivait à Graceland.
But then I realized when I was making you happy, I was happy.
Mais j'ai compris que j'étais bien quand je te rendais heureuse.
I thought that we had everything covered... but then I realized Eddie and I don't have a wedding song.
On s'est occupés de tout sauf de notre chanson de mariage.
But then I realized the power I once prevailed over had left me a long time ago.
C'est alors que je me rendis compte que le pouvoir que j'avais jadis maîtrisé m'avait quittée depuis longtemps.
But then I realized that he was a soldier in the war.
Puis, j'ai réalisé qu'il était soldat dans la guerre.
But then I realized, he needed it more than we did and I stopped chasing him.
Mais j'ai réalisé qu'il en avait plus besoin que nous et j'ai arrêté de le poursuivre.
But then I realized I was the one that had changed
Mais, j'ai réalisé que c'était moi qui avait changé.
Then I realized that my work had ended not in failure but in disaster.
Puis, je me suis rendu compte que mes travaux n'avaient pas aboutis à un échec, mais à un désastre.
But then, of course, I realized he couldn't have.
Puis, j'ai compris que non.
But then when I realized...
Mais ensuite, quand j'ai réalisé,.. Plus je me rendais compte, plus je t'aimais!
I promised myself I wouldn't bring the subject up again, but then when I realized you'd be gone a whole week, I...
Je promet de ne pas reparler de ça. mais quand j'ai réalisé que tu partais toute la semaine..
How you thought high school romances were goofy and we started going together just because you thought I was kind of cute and funny, but then you suddenly realized you were in love with me, it was serious, and...
Tu trouves idiot l'amour entre ados et tu as commencé à sortir avec moi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * puis tu as compris que tu étais amoureux de moi, que c'était sérieux et...
But then when I stopped to think, I realized, why should I be helping them?
Puis j'ai arrêté de tergiverser, et je me suis demandé pourquoi je devrais les aider.
BUT THEN, WHEN HE LEFT AND YOU WERE GONE I REALIZED THAT THERE WASN'T A HOUSE
Mais quand il est parti et que vous vous êtes absentée, je me suis rendu compte que je n'avais nulle part où aller à New York.
But then I got to know the kids and I realized they aren't the issue.
Mais je me rends compte que le problème est ailleurs.
But then I met Rose. and I realized I could have shown up naked. playing a ukulele and still gotten the room.
Mais en voyant Rose, j'ai compris que même à poil et jouant du ukulélé, j'aurais eu la chambre.
But then you realized how upset your father and I would be?
Tu t'es rendu compte que ça consternerait tes parents?
But I realized then that without some higher purpose to follow, we were doomed to repeat our murderous past as we have since ancient times.
Ce constat m'a révolté. Fini de jouer au soldat. Je suis redevenu un étudiant en histoire.
But... then I realized I wouldn't fit out there.
Mais j'ai réalisé que je n'avais rien à faire dehors.
Then I realized his spirit was willing, but the flesh was weak.
Puis j'ai compris que l'esprit était fort, mais la chair, faible.
But I realized then that I wasn't afraid of anything.
Je compris que je n'avais peur de rien.
But then he realized, " I am dead.
Alors il comprit : " Je suis mort.
But then Catherine was born, the years went by and one day I realized I loved my husband.
Catherine est née, le temps a passé, et un jour... j'ai compris que j'aimais mon mari.
But I say that, uh... not having realized what it would then be like being on Long Island... which was infinitely worse.
Mais ceci dit, à Long Island, c'était encore bien pire.
But then, as I listened, I realized this man wasn't voicing his politics.
Mais j'ai réalisé en l'écoutant... qu'il n'exprimait pas ses idées politiques.
Then I realized I wanna meet them but I didn't know if you still wanted me to.
Et j'ai compris que je voulais les rencontrer mais'ignorais si tu avais toujours envie.
BUT, UH, THEN I REALIZED MY... MY LEG'S ASLEEP.
Mais, je crois que... j'ai des fourmis dans les jambes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]