Common sense translate French
922 parallel translation
- What you need to be a cop is a cool head, common sense and a gun
- Ce que ça prend, dans la police, c'est une tête froide, du gros bons sens, pis un gun.
It's common sense.
C'est logique que tu partes.
Well, if I needed anything more than common sense.. To disprove your arguments, that would be enough.
S ¡ le bon sens ne suff ¡ sa ¡ t pas, vo ¡ là de quo ¡ réfuter tes arguments.
Have a little common sense.
Un peu de bon sens.
Yes, nature and common sense.
Oui, Ia nature et Ie bon sens.
He shows a lot of common sense
Il fait preuve de beaucoup de bon sens
It's not a matter of influence. It's a matter of common sense.
Elle a du bon sens, voilà tout!
If you had any common sense, Mr. Thornton, you'd realize what was wrong?
Si vous aviez une tête, M. Thorntonj vaus sauriez quel est e problème
Your common sense is invaluable.
Votre bon sens est inestimable.
So I threw away all common sense and came here to you to make sure that you're ready to face everything with me.
Mais j'ai échoué. Je devais alors te voir. Je dois savoir si tu es prêt à t'engager avec moi.
To this end, you must be guided not only by your common sense but by your patriotism.
Aussi, Mesdames et Messieurs les jurés, écoutez votre bon sens, mais aussi votre patriotisme!
That wouldn't be common sense.
Cela manquerait de bon sens.
It's only common sense.
Ce n'est que du bon sens.
But anyway, there are still people who wear the uniform and have common sense.
Mais y a des gens qui portent l'uniforme qu'ont tout de même du bon sens!
After all, acting's only common sense.
Jouer, c'est instinctif.
But that's all a good coach applies, is common sense.
Un bon professeur enseigne l'instinct.
He even has common sense, except regarding cinema.
Il a du bon sens, sauf en matière de cinéma.
Despite his games of famine, war, floods and plague, God is basically someone with good common sense.
Malgré quelques fantaisies comme la famine, la guerre et la peste, tout porte à croire que Dieu a du bon sens.
Common sense and sensibility of the average Frenchman!
Bon sens et logique d'un Français moyen.
Sir, have some common sense.
Oh, monsieur, un peu de bon sens.
That's common sense.
Voilà du bon sens.
- How? - Common sense.
Qui te le prouvait?
Always dreams with you. Never common sense.
Jamais de bon sens!
"... continue to use torture instead of common sense...
" auront recours a Ia torture plutôt qu'au bon sens...
That's common sense.
C'est le simple bon sens.
Detective who uses microscope instead of common sense.
Un détective qui utilise un microscope plutôt que son bon sens.
Well, that' s just plain common sense.
Plein de bon sens. Pourquoi ne pas essayer?
I call them common sense.
Je dis que c'est du bon sens.
Of a love tempered with common sense.
Un amour tempéré par du bon sens.
That's just common sense.
C'est évident.
You're letting your science run away with your common sense.
- Allons Docteur. Vous laissez votre savoir s'évanouir ainsi que votre bon sens.
Handing out common sense instead of sympathy.
Il préfère le bon sens à la pitié.
- Out of common sense, yes.
- D'après le bon sens.
I realize it's not common sense, 9 men fighting off 500.
Je reconnais que neuf contre 500, ça défie le bon sens.
Are you sure we're not allowing our imagination to run away with our common sense, Professor?
Êtes-vous sûr que nous ne laissons pas notre imagination... l'emporter sur notre bon sens?
Anyone with a heart and some common sense is against you.
Eh bien, tout le monde a tort car tout le monde est contre vous.
Bertoni, you know that I am a person common sense.
Bertoni, tu sais que je suis une personne de bon sens.
- I feel that I'm losing my common sense and go crazy.
Mais bien sûr! Eh bien, je sens que je perds mon bon sens, que je deviens fou.
- No, but it's against common sense.
- Non, mais ce n'est pas très sensé.
Now, if he has common sense... he'll get great happiness out of life... by using these powers within right reason.
S'il a du bon sens, il aura la chance d'utiliser ces pouvoirs à bon escient.
" Through common sense.
Grâce au bon sens.
"Common sense is an internal sense... " whose function it is to differentiate... " between the various reports of the senses...
Le bon sens est un sens intérieur dont la fonction est de distinguer ce que signalent les cinq sens, ou de réduire les choses signalées à l'unité d'une perception commune.
Preventative medicine isn't anything to do with medicine... but with living conditions, hygiene and common sense.
La médecine préventive concerne les conditions sanitaires de vie.
Most people die of a sort of creeping common sense and discover too late that the only things one never regrets are one's mistakes.
On découvre trop tard qu'on ne regrette jamais ses erreurs.
- The same common sense...
- Ce bon sens...
That's not optimism, just common horse sense.
C'est pas de l'optimisme, juste du bon sens.
On the side of truth, common-sense and logic.
Du cote. de la vérité, du bon sens et de la logique.
Maybe what you're saying is just plain common sense. Anyway, I wouldn't recommend the British.
C'est plein de bon sens.
Just plain common sense. I was always against using force.
Il faut que nous arrivions à une collaboration loyale, et la première des choses à faire est de livrer l'assassin.
Today it's a common-sense institution and if you don't have intelligence enough to better your position then you deserve to fall in love and starve to death.
De nos jours, c'est une institution raisonnable. Si on n'est pas assez vif pour améliorer son sort, on mérite de tomber amoureux et de mourir de faim.
It's only common sense.
.. au bon sens.