Crise translate French
13,056 parallel translation
- It's not a heart attack.
- C'est pas une crise cardiaque.
It's a panic attack.
C'est une crise d'angoisse.
You just had a panic attack the other day, So are you sure this is really what you need right now?
Tu as fait une crise d'angoisse l'autre jour, tu es sur que c'est ce dont tu as besoin?
A couple of weeks ago, I walked into Harvey's office And he was having a panic attack.
Il y a quelques semaines, je suis allé dans son bureau il était en pleine crise d'angoisse.
Just allow me a passing moment of anxiety.
Accorde moi une seconde j'ai une crise d'anxiété.
_
Vous voulez que Madame Stiegler ait une autre crise cardiaque?
Can't you give me a little bit more to go on?
Nous sommes en crise ici. Tu ne peux pas m'en dire un peu plus?
Your girlish collusion with Catherine de Medici has placed England firmly in the middle of an international crisis.
Vos petites connivences avec Catherine de Medicis ont amené l'Angleterre au milieu d'une crise internationale.
Take comfort in the fact that you've helped your country avoid an international powder keg and saved your friend's skin.
Confortez-vous dans l'idée que vous avez permis à votre pays d'échapper à une crise internationale à une poudrière et que vous avez sauvé la peau de votre ami.
Heart attack!
Crise cardiaque!
Heart attack!
Une crise!
I wish it wasn't just the dark times bringing us together.
J'aimerai que l'on se retrouve en dehors des temps de crise.
You always did throw the worst tantrums.
Vous avez toujours fait les pire crise de colère.
I'm sorry. We're in crisis mode here.
On est en pleine crise.
Had a pretty rough seizure, but it's over now, and he's resting.
Il a eu une crise assez intense, mais c'est terminé maintenant, et il se repose
You were having an identity crisis, so you took the LSAT.
Tu faisais une crise d'identité, donc tu as passé les LSAT.
As usual, you found a way to exploit a crisis and turn it into your own advantage.
Comme toujours, tu trouves le moyen d'exploiter une crise et la tourner en ta faveur.
It caused a great emotional outburst among people.
Les gens en ont fait une crise de nerfs.
When we brought in the third man with no eyes... I came outside and had a panic attack.
Quand on a amené le 3e homme qui n'avait plus d'yeux... je suis sortie de là et j'ai fait une crise de panique.
I held his hand through all of his feet spasms.
Je lui ai tenu la main à chaque crise qu'il avait.
Were you in the Situation Room for it?
Tu étais dans la salle de crise?
If you don't sign the act confirming me as Prime Minister, you're looking at a constitutional crisis.
Si vous ne signez pas l'acte me nommant première ministre, vous mènerez à une crise constitutionnelle.
Soon enough, this crisis will pass, and everything will go back to the way it used to be.
Bientôt, cette crise sera finie, et tout redeviendra comme avant.
Bullet wound, heart attack.
Plaie par balle, crise cardiaque.
Burns, smoke inhalation, broken bones, and a heart attack.
Brûlures, inhalation de fumée, fractures, - et une crise cardiaque.
Michael, I think you came to see me because when people are in crisis they're searching for something more, usually something they've lost.
Michael, je pense que tu es venu me voir parce que quand les gens sont en crise ils cherchent quelque chose de plus, souvent quelque chose qu'ils ont perdu.
Whoa, don't have a heart attack.
Ne fais pas une crise cardiaque.
- With what, some sick jealousy trip?
- Pour quoi, une crise de jalousie?
She got sick - - She got a panic attack.
Elle est tombée malade. Elle a fait une crise de panique.
Like the sound of a constitutional crisis much?
Comme le son d'une crise constitutionnelle bien?
Another week, another crisis averted thanks to you.
A chaque semaine, sa crise évitée grâce à toi.
Ordinary people like you, used to doing mundane and small things, finding themselves in the midst of a crisis doing something extraordinary.
Les gens ordinaires comme toi, habitués aux petites choses banales, se retrouvent, au milieu d'une crise à faire quelque chose d'extraordinaire.
Now, you could react to this crisis by being petty and divisive or preying on other people's fears.
Vous pouvez réagir à cette crise en vous plaignant en divisant ou en vous reposant sur la peur des autres
You almost gave me a heart attack.
Tu m'as presque provoqué une crise cardiaque.
But that fit back there... you saw a murder, didn't you?
Mais cette crise tout à l'heure... Vous avez vu un meurtre, n'est-ce pas?
If you were in your 60's, I'd call that a midlife crisis.
Si vous étiez dans la soixantaine, je pencherais pour une crise existentielle.
Since your visions take on the characteristics of a febrile seizure, they're always preceded by a spike in body temperature.
Puisque tes visions ressemblent à une crise d'épilepsie, elles sont toujours précédées par un pic de température.
Did your entire social network choose today to have some sort of crisis, or is this somehow related to your former administrator's request for help.
Tout votre réseau social est en crise aujourd'hui, ou est-ce lié à la demande de votre ex-directrice?
So either there's a power vacuum and possibly a civil war or some general who's even more hard-line than Ostrov winds up in charge.
Soit il y a une crise du pouvoir et une guerre civile ou un général encore plus dur qu'Ostrov prend le pouvoir.
Because she's not a crisis.
Parce qu'elle n'est pas en crise.
I deal with one crisis after another crisis after another, while my life just passes by.
Je gère crise après crise après crise, pendant que ma vie passe.
Dissociative disorder is caused by particularly severe stress, such as debts or a marital crisis.
Alors une fugue psychique survient à l'issue d'un stress particulièrement fort : des dettes, une crise conjugale.
Jesus, Warren. Give a guy a heart attack.
J'aurais pu avoir une crise cardiaque.
You could still have a heart attack?
Tu peux encore avoir une crise cardiaque?
Heart attack, stroke.
Une attaque. Crise cardiaque.
Yes, it is me, but this really is a patient... dissociative identity disorder... having an episode.
Oui, c'est moi, mais c'est vraiment un patient... trouble dissociatif de l'identité... Il a une crise.
Yep. Oh, I can't wait for us to have our episode... of the fun kind.
Je suis impatient que l'on ait notre crise... de façon plaisante.
A heart attack?
Une crise cardiaque?
And I was asking questions about why one 28-year-old might have died from a stroke.
Et j'ai demandé pourquoi un homme de 28 ans pourrait mourir d'une crise cardiaque.
And just like Stephen, they caught the flu and died of a stroke.
Et tout comme Stephen, ils ont attrapé la grippe et sont morts d'une crise cardiaque.
Yeah, but no, but-but do you know what the odds of three guys dying of a stroke at their age all within the same 48-hour period are?
Oui, mais non, mais... connaissez-vous les chances pour que trois gars meurent d'une crise cardiaque à leur âge et le tout en 48h? C'est fou.