Delight translate French
1,332 parallel translation
For I come not from darkness and suffering, I come from splendour and delight!
Car je ne viens ni de la nuit ni de la souffrance, je viens de la lumière et du bonheur!
It is a delight to see you.
Quel bonheur de vous voir.
With chicken, my delight is the thigh.
Pour les gallinacés, toute ma dévotion va à la cuisse.
We're here in the studio with Karina Arnel, to delight us with the specialty of the day.
En direct du studio avec Carina Arnell. Quelle recette Carina nous a mitonné?
The isle is full of noises, sounds, and sweet airs that give delight and hurt not.
L'île est remplie de bruits, de sons et de doux airs " qui donnent du plaisir et ne nuisent pas.
I hold the delight or despondency of a man of property... by putting his house in shadow or in sunlight.
J'assure le plaisir ou la déception d'un propriétaire en mettant sa maison à l'ombre ou au soleil.
The fee is yours, as is the hospitality. I was about to say... that in spite of my satisfaction at continuing... the prospect in such delightful circumstances... the peak of my delight is obtained in those short minutes... when we are together.
J'allais dire qu'en dépit de ma satisfaction à travailler dans des circonstances si plaisantes, le comble de mon plaisir est obtenu dans ces brèves minutes où nous sommes ensemble.
Amusement... and a certain delight in a symmetrical stratagem.
L'amusement, le délice d'un stratagème symétrique,
What do they see? Enough to delight them... to exercise their tongues, to discuss patrimony.
Assez pour les réjouir, pour exercer leur langue, pour discuter patrimoine...
We well know your delight in the visual conceit.
Nous connaissons votre goût pour le concept visuel.
Haggard has them all now, drifting in and out on the tide for his delight, all but one.
Haggard les a toutes capturées maintenant, elles sortent des vagues au gré de son plaisir, toutes sauf une.
– A total delight.
- Un vrai bonheur.
Well, why don't you move into more conventional areas of confectionery, like praline or lime cream, a very popular flavor I'm led to understand, or Strawberry Delight?
Fabriquez des confiseries plus traditionnelles... praline ou citron vert, c'est très demandé... ou délice à la fraise...
Robert... my heart's delight... I wish you'd be alone with me once.
Robert... délice de mon cœur... j'aimerais qu'une fois tu sois seul avec moi.
The thought of a world without Clouseau fills me with delight.
L'idée d'un monde sans Clouseau me remplit de joie.
Mysterious... mysterious and proud... torment... torment and delight... delight of my heart. If that is true, then run away.
Il est mystérieux... mystérieux et fier... ce tourment... ce tourment et ce délice... ce délice de mon cœur.
This is a delight.
C'est un plaisir.
- It was a delight.
- C'était un enchantement.
I mean, her supple frame abused, her melon-heavy breasts heaving in sensuous delight, her lust-hardened nipples like two fire-red bullets, twisted and bitten and making hot monkey love in the steaming swamps and all the animals watching- -
Elle devait se faire prendre comme une bête. L'homme des cavernes devait la malmener lorsqu'il palpait ses seins Voila j'imagine l'homme en rut qui s'acharne bestialement... qui lui pince les mamelles, qui la modférocement partout et qui lui fait l'amour comme un singe en pleine jungle devant tout les autre animaux... qui les regardent sans vergogne ;
And that expression and smile did not... did not strike delight to my very inmost heart so for nothing.
Cette expression et ce sourire n'avaient pas n'avaient pas pour rien ravi mon coeur jusqu'à ses profondeurs.
I have talked face to face with what I reverence, with what I delight in.
J'ai parlé en face avec ce que je révère, avec ce qui fait mes délices.
- Father, what a delight to see you.
- Comme je suis heureuse de vous voir.
My dear Ralph, you are a delight.
Vous êtes un régal.
" And that unrest which men miscall delight
" Et l'agitation que les hommes appellent plaisir
.. to be your lawful wedded wife, to have and to hold, to cherish and to delight, to chastise and to beat until death..... until death do you part.
.. pour légitime épouse... que tu chériras et satisferas, que tu châtieras et battras à mort... euh..... jusqu'à ce que la mort vous sépare. Plus fort!
In the name of all the women who have found refuge consolation and fun within these walls Yolanda Bell, accompanied by us is going to delight us with a lovely song in homage to that woman who has given herself, body and soul to our redeeming work.
Au nom de toutes les femmes qui ont trouvé refuge consolation et bonheur d'entre ces murs Yolanda Bell, accompagnée par nous va nous divertir avec une chanson en hommage à cette femme qui s'est donnée corps et âme au travail rédempteur.
Lentil delight.
Délice de lentilles.
Oriental statues from gorgeous delight in the basement.
Des statues orientales ravissantes et délicieuses, au sous-sol.
I won't watch this man dangle for your delight.
Cet homme ne sortira pas ses bijoux pour votre plaisir.
A Bombay Avocado Delight.
Un Délice de Bombay à l'avocat.
He was acting like a madman, taking delight in my desperation.
On aurait dit un fou, il était content de me voir si désespérée.
A musician's job is to delight us... to make us fuller beings, to give us strength... to encourage us to work and to fight on... and show us the beauties and joys of life.
La musique doit nous faire plaisir pour qu'on devienne encore plus complet, encore plus fort pour nous encourager au travail et lors de combats futurs... pour nous montrer les beautés et les joies de la vie.
Until a clarinet took it over sweetened it into a phrase of such delight.
Jusqu'à... l'arrivée de la clarinette... qui l'adoucit en une phrase d'un tel délice...
You begrudge the friends that delight.
Mais tu refuses de leur faire ce plaisir.
They should call it, "White Way of Delight."
On devrait l'appeler : "LE BLANC CHEMIN DES MERVEILLES"
Sport, pursuit, it was all as in music, All a delight,
La chasse, les divertissements, tout ressemblait à la musique, Tout était un enchantement,
That financial-world wizard who came on the scene and continues to thrill and delight the fans of this stadium.
Ce génie de la finance devenu un personnage public continue à enthousiasmer les fans de ce stade.
What a delight.
C'est un plaisir.
- With delight I agree.
- Quelle ivresse, quel jour heureux!
In that case, my little pudding'of delight, let's beat about the bush no longer.
Dans c'cas, mon'tit pudding de fête, arrêtons de tourner autour du pot!
You're a delight, Clifford.
Vous êtes un amour, Clifford. Enchanté, Enid.
Two days of Dionysian delight Bacchanalian binges.
Deux jours de plaisirs dionysiens... de débauche.
That's the caterer. I hope he brought enough abalone delight.
- Dave, ca, c'est le traiteur.
A delight.
Un délice!
"We shall now discuss the way comedy stimulates our delight in the ridiculous by using vulgar persons and taking pleasure from their defects."
"Voyons comment la comédie stimule notre art de jouir du ridicule... en usant du vulgaire et en prenant plaisir à ses tares."
Bake me a pie... To delight my eye,
Pour ravir mon œil
[Violetta Singing] Mysterious... mysterious and proud... torment and delight... delight of my heart.
Un amour qui est le pouls... de l'univers... de l'univers tout entier.
( Speaks emotionally ) Oh, what a love, that you dress like a Spanish man to delight me.
Oh, c'est si émouvant que vous vous soyez habillé en Espagnol pour moi.
"But if that kiss... "... has filled you with delight... "... bear in mind...
Mais si ce baiser t'emplit de plaisir considère qu'il l'a placé plus fortement et réveillé toute la force de son désir.
Her delight is what matters.
C'est son plaisir qui compte.
Well to my surprise and delight everything was as right as possible.
La table était prête, et monsieur Ross était là pour être sûr que je travaille correctement.