English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ D ] / Depending

Depending translate French

1,690 parallel translation
Uh, if this report is accurate a-and there really are 10,000 gallons of liquid phosgene wired to detonate with the amount of explosives listed, depending on the exact nature of the target and the number of people located there
Si ce rapport est exact et qu'il y a réellement 38 000 litres de phosgène liquide reliés à une bombe, selon la nature de la cible, le nombre de personnes visé, et la densité de la population sous le vent,
A day, maybe a day and a half, depending on if they need to make a hyperspace pause along the way.
Un jour, peut être un jour et demi, ça dépend s'ils feront une pause hors de l'hyperespace sur le chemin.
Look, depending on the compression ratio inside the field, there's a very good chance he may have used up the supplies we've sent through by the time you get back.
Ecoutez, selon le taux de compression à l'intérieur du champ, il est très possible qu'il ait épuisé le ravitaillement qu'on lui a envoyé au moment où vous serez de retour.
Right. And depending on the variance, we might be able to fly right into the field and rescue Sheppard.
Et selon la variance, nous devrions pouvoir voler aux travers du champ et secourir Sheppard.
And then, depending on how much steam I have left, I may even call her "toots."
Ensuite, si je suis encore énervé, j'irai même jusqu'à l'appeler "ma jolie".
Depending on how many times she's listened to the tape, it's possible she's still in the early stages.
cela dépend du nombre de fois qu'elle a écouté la cassette, C'est possible qu'elle soit encore dans les premières étapes.
Depending on who you ask.
Cela dépend à qui vous demandez.
I don't want'em depending on someone they can't count on.
Ils n'ont pas besoin d'une personne indigne de confiance.
Each leg has one engine and it moves backwards or forwards depending on the movement on the other leg.
Chaque jambe a un moteur qui avance ou recule selon le mouvement de l'autre jambe.
Okay, let's break for lunch... for the next four to six hours... or longer, depending on how much he weighs.
D'accord, faisons une pause pour manger pendant les quatre a six prochaines heures ou plus, dépendant de son poids.
However depending on the weather.
Ça dépend de la météo.
Comes in a few times a week, depending.
Il vient quelques fois par semaine, ça dépend.
Depending on OPEC prices and foreign currency fluctuations, of course.
Selon les fluctuations de la bourse, bien évidemment.
I could help, depending on what the circumstances are...
Cela peut aider, celon les circonctences...
Those two usually aren't very nice, depending on what they're on.
Ces mecs sont sympas ou pas selon ce qu'ils ont pris.
They are... Aleluya! You already know, and and depending on how...
Ils sont... "Halleluya", "Dieu!" Vous voyez, et... et selon ce que...
Depending on what's in here.
Ça dépend de ce qu'il voit en toi.
It's really all depending on the child, and the context in which they see it, actually.
Tout dépend de l'enfant, et du contexte dans lequel il voit le film.
That God or the fundamental level of reality depending on what people describe... really - I mean theoretically should be everywhere.
Ce Dieu, ou le niveau fondamental de réalité, selon ce que décrivent les gens théoriquement, devrait être partout.
- Depending.
- Ça dépend.
Well, if the physicality of the murderer is between 5'10 and 6'1, I'd say yes to them all, depending on the weapon.
Si le meurtrier mesure entre 1, 78 m et 1, 85 m, ils sont tous suspects, tout dépend de l'arme.
That is my big brother, who I'm going to be assisting on some very important business for the man you work for, and for whom I may put in a good word for you depending on how good you are to me. Whoo-hoo!
Mon grand frère, que je vais aider dans une affaire très importante pour l'homme pour qui vous travaillez, et à qui je dirai du bien de vous, en fonction du bien que vous me ferez.
You know, I got people depending on me.
Tu sais, des gens dépendent de moi.
And depending on what happened, the time may be very important.
Et en fonction de ce qu'il s'est passé, l'heure peut être très importante
Ten stacks in each pile based on the wear and the indentation... depending on the denomination, uh, this could easily be $ 5 million.
Dix liasses dans chaque pile, si on se base sur la disposition... et sur la valeur, il peut facilement y avoir 5.000.000 $.
Every patient handles it differently, depending on their race...
Chacun la supporte différemment, selon sa nationalité...
Griffith, Atkins and Baker are available to fly wherever we need them depending on the polls.
Griffith, Atkins et Baker peuvent aller n'importe où, - selon le vote.
Yet people were depending on it.
Et les gens comptent dessus.
A drug like that can take days to pass through his system, depending on the dose.
Tu as récupéré tes vêtements?
Three or more that kill in unison, as in nature of the group dynamic dictates, the pack survival is depending on their ability to hunt successfully.
Trois ou plus qui tuent à l'unisson, la nature impose une dynamique de groupe et sa survie dépend de sa capacité à chasser avec succès.
Depending on how deep it is.
Ça dépend de la profondeur.
Syd... you know, my girl, she's waiting for me back home, and, uh... so depending on how this all goes down... if, uh, I was...
Syd... tu sais, ma petite amie, elle m'attend à la maison, et... selon comment ça va se passer... - Si je...
Possibly the afternoon, depending on traffic.
Peut-être l'après-midi, suivant le trafic.
Your article smells depending on defamation From 10 km from Vichy.
- Votre pièce sent la charge contre Vichy.
So, what you're saying is, depending on location, some of the Ba'als may get advance warning, Sir.
Alors, vous dites que, en fonction de l'endroit, certains Ba'al pourraient s'en rendre compte, Monsieur.
I mean, depending on your in-laws.
Bien sûr, ça dépend des beaux-parents.
freedom or death, depending on the outcome of your final game.
La liberté ou la mort, ça dépend du résultat au jeu final.
Out. I was depending upon that
- J'ai besoin de cet argent pour Jeannie.
Depending on how many times the pond has thawed out this winter.
Ça dépend du nombre de fois que l'étang a dégelé cet hiver.
These people are depending on me to give'em something amazing.
Ils attendent que je leur offre un truc époustouflant.
Depending on the distance, there are several different trajectories.
Selon la distance, il y a plusieurs trajectoires.
C'mon, we can be done in minutes depending how well you two... connect.
ça prendra quelques minutes selon... vos affinités. Oui?
No making school lunches, no grocery shopping, no cleaning the house... no one depending on him all the time.
Pas de collations, ni d'épiceries à faire, ni de magasinage, ni de ménage... personne ne dépendant de lui en tout temps.
Our country is depending on us.
La patrie compte sur nous.
I'm sorry. Yeah, fine. It's just that I was depending
C'est juste que je comptais sur cet argent pour Jeannie.
Depending on the job he can also be an uncle, nephew, cousin...
Et c'est là que j'interviens. Une relation vite entamée, un flirt.
The only issue is that depending upon where they've situated the hostages, there's a chance we'll open them up to some crossfire
Le seul problème dépend de la position des otages, ils risquent de se retrouver pris entre deux feux.
and that could take 5 years, depending on how quickly you get with the program.
Et cela pourrait prendre cinq ans, selon la vitesse à laquelle vous effectuez le programme.
Depending on the frequency of use, the body might adapt to it.
Selon la fréquence d'utilisation, on finit peut-être par s'y adapter.
Depending on the workload... between 80 and a hundred a shift.
Selon la charge de travail... entre 80 et 100 par roulement.
But if there's a request for more time, depending on our occupancy, that's usually not a problem.
Aaron...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]