Ec translate French
899 parallel translation
Disgustingly rich, and she puts on a musical show here every season. A benefit for the milk fund.
D'une richesse écœurante, elle monte un spectacle musical ici chaque été, au profit de la fondation du lait.
I thought that Favell was with her, and I knew then that I couldn't stand this life of filth and deceit any longer.
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
Yeah. "That's me all o..."
- Oui. "Ec..."
I will tell you. Because you are more disgusting than me.
Non, toi, tu es plus écœurant que moi.
Write down.
Ec rivez.
Stick your nose in other people's business and you learn things you wish you hadn't.
A se meler des affaires des autres, on decouvre des choses ec? urantes!
You disgusting glory-hunter.
Ecœurant chasseur de gloire!
Oh, because it was distasteful for him.
Ce genre d'expérience écœurait Tom.
Just a little nauseated.
Seulement un peu écœurée.
She makes me sick!
Ça m'écœure!
She makes me ill.
Elle m'écœure.
Sickening.
C'est écœurant.
- Edmond really disgusted you.
- Compris. Edmond t'a écœurée.
That will stand alone in my memory as something revolting.
Cela restera gravé dans ma mémoire comme particulièrement écœurant.
Walter, you're wonderful in a loathsome sort of way.
Walter, tu es formidablement écœurant!
Without your soul, they sicken.
Sans l'âme, elles écœurent.
When I think about it, I'm appalled, genuinely appalled.
Quand j'y songe, je suis profondément écœuré.
The dirty- - [Explosion]
Écœurant- -
I'm sickened.
- Je suis écœuré.
- How revolting.
- C'est écœurant!
I know the kind Mrs Milton serves : pink, sweet and nauseating.
Les cocktails de Mme Milton sont roses, sucrés et écœurants.
- Disgusting.
- Écœurants.
Makes such a sickly smell.
Leur odeur est écœurante.
That word gives me pain.
Ce mot m'écœure.
I was scared, and I was sick.
J'étais effrayé et écœuré de ce qu'elle disait sur moi.
Tonight at dinner a man told a vicious story and I was sick with rage and shame.
J'ai entendu une histoire ignoble, et j'en étais écœurée.
You'd be pathetic if you weren't so disgusting.
Tu serais pathétique si tu n'étais pas aussi écœurant.
- I'm tired of knowing all the answers.
- La vérité m'écœure.
- Funny way to set the scene.
- De tous les hommes écœurants dont je me souvienne, tu es le pire. - Charmant prélude à nos ébats.
I can't stand it. Never could.
Ça m'a toujours écœurée.
Of all the sickly, sentimental rubbish.
Écœurant de sentimentalité!
Why is it that I should suddenly be overwhelmed with the vulgarity of this room?
Soudain, la vulgarité de cette chambre m'écœure.
I'm sick and tired of all this killing.
Cette tuerie m'écœure!
Why, I'm sick of it.
C'est écœurant.
Is it not disgusting when common bovine solicitude replaces the fire in a woman's body?
Écœurant lorsque la sollicitude d'une femme remplace la passion.
- How nauseating.
- Comme c'est écœurant!
You disgust me and you're not a good lover.
Tu m'écœures et tu n'es pas un bon amant.
Nauseating trumpets?
Les trompettes écœurantes?
Rather écourant!
Plutôt écœurant!
Disgusting.
Écœurant.
I should think it would make you want to throw up.
J'aurais cru que tu serais écœuré.
Ah, digging into the past. It's really too disgusting.
Ces retours sur le passé m'écœurent.
What a cornball.
II en est écœurant!
He sickens me.
II m " écœure.
I think the whole idea is sickening.
je trouve ça écœurant.
It made you sick, didn't it?
Ça vous a écœurée, hein?
You... anyway, when you heard this morning, it must have made you sick.
En tout cas, quand vous avez tout su, ça a dû vous écœurer.
You make me sick with your heroics.
Vous m'écœurez.
Well, I'm not drunk, just disgusted!
Je ne suis pas ivre, mais écœuré!
You're being very suspicious and very unpÉeasant.
Tes soupçons m'écœurent.
Keep it. I feel green enough.
Je suis assez écœuré comme ça.