Eons translate French
180 parallel translation
Ethically, as well as technologically... they were a million years ahead of humankind... for in unlocking the mysteries of nature... they had conquered even their baser selves... and when, in the course of eons, they had abolished sickness... and insanity and crime and all injustice... they turned, still with high benevolence... outward toward space.
En matiere d'ethique et de technologie... Ieur science avait des millenaires d'avance sur la notre... car en percant les mysteres de la nature... ils maitriserent leurs instincts... et lorsqu'au cours des ages, ils eurent aboli la maladie... l'insanite, le crime et l'injustice... ils se tournerent, avec une grande bienveillance... vers les espaces inconnus de l'Univers.
It has taken you centuries to even grasp what we developed eons of your years ago.
Ce que vous venez de découvrir, nous l'utilisons depuis des siècles.
I prayed wondering how many eons must pass before the wind and rain could wear away the mountain.
Je me demandai combien de siècles s'écouleraient... avant que la montagne dont j'étais prisonnier ne s'effrite.
"l've spend eons" "pleading with you"
J'ai passé des éternités en te suppliant
Yes. Aeons ago our planets were twins then we drifted away from you on a journey to the edge of space.
Il y a des éons de cela, les planètes étaient jumelles, puis nous avons dérivé jusqu'aux confins de l'espace.
Oh, it was eons ago, darling.
C'était il y a des éternités.
Eons ago at a party.
À une soirée.
I intend to prove it was many eons before that.
Je prouverai qu'il est apparu des millénaires plus tôt.
For eons I have served the many sky machines which came here, providing for amusement for their slaves.
Pendant des éons, j'ai servi beaucoup de machines volantes en divertissant ses esclaves.
To a degree, with our own species and with some others, but the Lactran intelligence is eons beyond mine.
Il y a une autre chambre. Ceci ressemble aux anciens symboles médicaux.
Oh, winds of abysses howling through the stars... and eons of centuries.
Ô vents des abysses hurlant entre les étoiles... et venus de la nuit des temps.
... he'll be remembered in the eons as- -
... on se souviendra de lui pour l'éternité comme étant- -
But we are several generations, eons ahead of you.
Mais nous avons des générations d'avance sur vous.
You say you're eons ahead of me and you want me to stop a war on a planet I know nothing about?
Vous dites avoir une éternité d'avance et vous voulez que j'arrête une guerre sur une planète inconnue?
Wilder leaves the Martian, and leaves his dream as well... his dream of sharing this new world with a few survivors of the race which had existed here for eons.
Wilder quitte le Martien et abandonne son rêve... Son rêve de partager ce nouveau monde avec les survivants d'une race ayant vécu ici depuis toujours.
Natural selection, which makes the music of life more beautiful as the eons pass.
la sélection naturelle, qui embellit la musique de la vie... depuis la nuit des temps.
To understand the passage of the eons we have compressed all of time into a single cosmic year with the big bang on January first.
Pour comprendre l'évolution... nous avons condensé le temps en une année cosmique... à compter du big-bang, le premierjanvier.
And if there are cycles in the years of humans might there not be cycles in the eons of the gods?
Et si les humains connaissent des cycles... n'est-ce pas également le cas des dieux?
The remains of the stars accumulate as the eons pass.
Les vestiges des étoiles s'accumulent... au fil des ans.
But the sunshine is eons old.
Le rayon du soleil est millénaire.
They left me here many eons ago : : :
Vous avez pris en otage des passagers innocents :
We may be on the brink of unraveling the mystery of eons :
On est peut-être à deux doigts de démêler une énigme millénaire :
Retributions for eons of genocidal crimes against my people : : :
Un châtiment pour des siècles de crimes génocides contre mon peuple :
You'vE kept ME at arm's length, figuratively speaking, for Eons.
Tu m'as tenu à distance, si l'on peut dire, pendant des lustres.
You're going against eons of biology.
Cela va à l'encontre de l'évolution de l'homme.
Did you know that the light that we see now actually began eons ago?
Sais-tu que cette lumière scintille depuis une éternité?
This country is eons old, kids.
Ce pays est vieux de milliards d'années.
They've done this for eons in France.
Ils font ça depuis des siècles.
It is a region of demons... to which we Dark Overlords were exiled eons ago.
L'univers des démons où les Souverains Noirs furent bannis jadis.
"The container was buried somewhere in the Middle East eons ago by..." It gets a little wild here...
Ie cylindre aurait été enterré au Moyen-Orient par, accrochez-vous,
This grave question has plagued man's sorry conscience for eons.
Cette question torture les hommes depuis toujours.
You know, you can take longer than the second world war to get to the grave. Ages and Aeons quit the room Exploding into timelessness
Vous savez, ça peut prendre plus de temps que la Second Guerre mondiale pour aller rejoindre son cercueil. D'âges en éons, le temps passe sur cette chambre, enfle jusqu'à l'éternité.
We've spent the better part of the last five eons trying to kill each other.
Nous avions passé les 5 dernières années à essayer de nous entretuer.
That is the very first time in the eons that I have known you that I have ever heard you complain, and now you're tired, poor darling.
C'est la 1ère fois, depuis les lustres que je te connais, que je t'entends te plaindre. Te voilà lasse, ma pauvre chérie.
We could get rid of radioactive waste in minutes instead of eons put terminally ill people in stasis until a cure is found.
On pourrait se débarrasser de déchets radioactifs en quelques minutes et mettre les malades en suspension le temps de trouver un remède.
Our story actually begins... long before Hercules, many eons ago
En fait, notre histoire commence bien avant Hercule.
Alyssa, me'n'Egg been waitin'for like eons.
Ca fait des années-lumières qu'on poireaute.
Eons ago, we were like them limited to one form, but then... we evolved.
Il y a une éternité, nous avions une seule forme. Nous avons évolué.
Our true origins on Earth lost over the eons, replaced by Doctrine... the myth that we were the first race.
Nos origines terriennes ainsi effacées auraient été remplacées par le mythe qui veut que nous soyons la race 1 re.
Just think of millenniums multiplied by eons compounded by time without end.
Multiplie ères et millénaires et ajoute l'infini du temps.
Over the eons, countless species have flourished... then perished.
A travers les âges, d'innombrables espèces ont prospéré puis péri.
Socialite Pinky Virdon... uses the VIP entrance for the privileged few... who do not have to plan eons in advance for an appointment.
La très mondaine Pinky Virdon arrive par l'entrée des V.I.P. Qui n'ont pas à prendre rendez-vous des siècles à l'avance.
I'm perfectly happy to lie dormant in that data module for a few eons.
Je peux très bien dormir quelques millénaires de plus.
Don't allow eons of history and life to get blinked out of being... just because you've got a grudge against your Creator.
Ne laissez pas se dissiper des années d'Histoire et de vie... parce que vous en voulez à votre Créateur.
This is just eons of repression getting purged.
C'est toutes ces années de répression qu'il est en train d'éliminer.
It was the birth of the amazon nation and of their legendary warrior, Samsara...,... whose lust for blood perverted their history for eons.
Les Amazones s'unirent du temps de la guerrière légendaire Samsara, dont la soif de sang dénatura leur histoire bien longtemps.
Let me start over. Eons ago, dolphins lived on the land.
En des temps reculés, les dauphins vivaient sur terre.
How many eons has it been since I saw one of the Wind Folk?
Depuis combien d'eons je n'ai pas vu un de ceux du Peuple du Vent?
They've been worshipped together for eons.
Cela fait une éternité qu'on les vénère ensemble.
Eons of ages passed.
Des milliards d'années se sont écoulés, puis est venue l'époque
We'd have died out like eons ago.
- Notre race serait exterminée depuis belle lurette.