Evolved translate French
1,170 parallel translation
I thought you were more evolved than the rest of your species.
Je vous trouvais un peu plus évolué que le reste de votre espèce.
After so many centuries, after so many differences have evolved between your peoples?
Après tant de siècles, des différences fondamentales ont éloigné vos peuples.
Theoretically, we are evolved group of women who are, from one reason, or another find a judgment with one another lifestyles, work, compromises.
Théoriquement, nous sommes un groupe de femmes évoluées qui pour une raison ou une autre, trouvons un jugement pour notre mode de vie, notre travail ou nos compromis.
If you're God... if you're prepared to wait 500 million years for which we've evolved.
Si tu es dieu, et que tu peux attendre 500 millions d'années pour évoluer.
Do you think your art has evolved over so many years?
Pensez-vous que votre art a évolué toutes ces années?
We have evolved beyond...
Notre évolution va au-delà...
But we evolved into a higher form.
Mais on s'est perfectionnés.
- Less evolved.
- Moins évoluée.
At times, the chaos threatened the fabric of life, but, like you, we evolved.
Le chaos menaçait l'essence même de la vie, mais nous avons évolué.
It evolved from the old-style opera "Story of the Precious One."
Il a beaucoup évolué depuis l'ancien style d'opéra dont il est issu.
A few species may have evolved along those lines.
Certaines espèces, oui.
The life forms on Earth have evolved over many years, and that's not what they desire!
Et tu fais fi de milliards de personnes... La vie doit continuer! Je n'ai jamais voulu une chose pareille!
The indigenous people are a special case, basically, they've evolved together.
Les peuplades indigènes, c'est un cas particulier, à limite, eux ils ont évolué avec.
I learned the hard way that people like that aren't made, they're evolved.
Les gens ne naissent pas comme çà, ils le deviennent.
Just as biological organisms have evolved in our cultures, mechanical life could have done the same in others.
De la même façon que les organismes biologiques ont évolué dans nos cultures, la vie mécanique aurait pu évoluer dans d'autres.
Perhaps I have evolved to the point where emotions are within my grasp.
Peut-être ai-je évolué au point d'inclure des émotions.
Life evolved on my planet before all others in this part of the galaxy.
La vie s'est développée ici avant toute autre planète dans la galaxie.
It took hundreds of years, and it evolved over time.
Ça prenait des siècles et ça évoluait avec le temps.
I used to be you, then I evolved.
J'étais vous, puis j'ai évolué.
Unlike the rest of their culture, it's evolved independently. But once you know the vowels...
Bien sûr, il a évolué dans l'isolement..... mais une fois qu'on connaît les voyelles...
" The common conceit that the human species has evolved is ludicrous.
" La croyance commune selon laquelle les humains ont évolué, est ridicule.
You've evolved to a new level.
Tu t'es élevé à un nouveau niveau.
You can see how film genre evolved... just by watching three westerns John Ford directed... with the same actor, John Wayne.
Pour constater l'évolution d'un genre, il suffit de regarder ces 3 westerns tournés par John Ford avec le même acteur, John Wayne.
And then it touched the air and evolved in an abnormal way.
Et depuis, il évolue de façon anormale.
The probe finds worthy candidates and eliminates those it considers less evolved less intelligent.
La sonde sélectionne les plus performants et élimine les moins... intelligents.
They've been replaced by a more evolved, harmonious feminine model, in which the patient belongs to us. Sounds good.
On les remplace par un univers harmonieux... féminin, où le patient appartient à tous.
They've been replaced by a more evolved, harmonious feminine model, in which the patient belongs to us.
On les remplace par un univers harmonieux... féminin, où le patient appartient à tous.
- An evolved Ferengi.
- Un Ferengi évolué.
- Evolved into what?
- Evolué? C'est-à-dire?
Are you telling me that you somehow... de-evolved the Nagus?
Etes-vous en train de me dire que vous avez inversé l'évolution de Zek?
The remarkable thing about the humans on this planet is that they evolved very much like the people on Earth.
Ce qu'il y a de remarquable, c'est que ces humains ont évolué de la même manière que sur Terre.
Yes. Evolved... Yes.
C'est cela.
The different peoples evolved independently.
Des sortes d'humains très différents sont apparus, très loins les uns des autres.
The way you've changed evolved, I guess, is a better word. - - Into this beautiful... smart very sexy...
La façon dont tu as changé évolué, je crois que c'est le mot qui convient, pour devenir cette femme superbe... intelligente très sexy...
It just dawned on me. You haven't fully evolved yet.
Tu es pas fini, comme mec.
But we evolved to include the synthetic.
Puis on a intégré le synthétique.
We have a more evolved sensibility.
- On est plus intelligents.
Where was your evolved sensibility then?
Où était votre intelligence supérieure?
- You being so evolved.
Que tu sois si évolué.
You gonna get evolved on me again? 'Cause I'll jump you right here.
Joue encore les évolués... et je te saute dessus.
When we were growing up, they used to tell us... humanity had evolved that mankind had outgrown hate and rage.
A l'école, on a appris qu'au cours des siècles, l'humanité s'était civilisée. Que notre espèce avait su s'extraire de la haine.
But when it came down to it when I had the chance to show that no matter what anyone did to me I was still an evolved human being...
Mais quand j'ai été mis en face des faits, quand j'ai eu l'occasion de prouver que quoi qu'on me fasse, j'étais un être humain civilisé,
Before the uprising, the Trabe were known as a highly evolved species.
Avant la révolte, les Trabes étaient une espèce très avancée.
As the Q have evolved, we've sacrificed many things along the way... not just manners, but mortality and a sense of purpose and a desire for change and a capacity to grow.
Au cours de notre évolution, nous avons sacrifié énormément. Pas seulement nos manières, mais aussi notre mortalité, le sens de la vie, le désir de changer, la capacité à grandir.
We have evolved from predators.
On est issus de prédateurs.
Surely, the Q have evolved to a point where you can find a nonviolent way to resolve a conflict.
Le Q devrait tout de même être capable de trouver des solutions pacifiques.
You see, teamwork will only take you so far. Then the truly evolved person makes that extra grab for personal glory.
Je dois me débarrasser de mes coéquipiers, tel le boxeur, qui se défait de ses bourrelets de graisse inutiles avant de pouvoir s'emparer du titre.
Plus a, uh, highly evolved form of instinct.
Plus une, euh, forme d'instinct hautement évolué.
The Russian mafia has evolved into a world-class organized crime network with profits in billions, including substantial US operations.
La mafia tchétchène réalise des milliards de bénéfices y compris aux Etats-Unis.
Over time, it evolved into something less formal.
Avec le temps, elle a évolué vers quelque chose de moins formel.
In a very short period of time, they have exponentially evolved to form a sophisticated intelligence circuit. Evolved...
Evolution...?