Goose chase translate French
390 parallel translation
At least we won't have to worry about any goose chase with Lily Garland.
Au moins on aura plus à embobiner Lily Garland.
Yet you went off on some wild goose chase after a pirate... leaving your capital at the mercy of the enemy.
Mais vous poursuiviez un pirate... abandonnant votre ville à l'ennemi.
Well, I hope it's not a wild goose chase.
Bien, j'espère que ce n'est pas une chimère.
Right here in New York on a wild goose chase with a whole company of ballet artists and no show, and all because of you and your practical dummy jokes!
On court après la lune et il n'y a pas de spectacle... à cause de vos plaisanteries!
Wild-goose chase.
Ça ne sert à rien.
- Aren't you ashamed of yourself, dragging your father off on a wild goose chase?
- N'as-tu pas honte? M'avoir fait venir ici sous un faux prétexte.
Charlie, I told you this was a wild goose chase.
Charlie, je vous avais dit que ça ne servirait à rien.
Bradford, if this idea of yours turns out to be a wild-goose chase...
Bradford, si votre idée se révèle être une chasse...
Might be a wild goose chase, colonel.
- C'est peut-être vain, Colonel. - Peut-être.
You are wearing yourself out with a wild-goose chase.
Vous vous entêtez dans cette quête sans issue.
If this isn't the craziest, the battiest, the looniest, wild goose chase I've ever heard of.
Je n'ai jamais rien vu d'aussi dingue!
What sort of a wild goose chase are you suggesting?
C'est une chasse aux chimères.
I'm sorry you've had this wild goose chase...
Je suis désolée pour le dérangement.
- On a wild goose chase. - Exactly.
- Droit dans l'impasse.
I wouldn't come here on a wild goose chase.
Je ne viendrais pas en pleine nuit sans raison.
And then... just as I was beginning to think it was all a wild goose chase...
et alors... Juste quand je pensais que je m'étais fourvoyée,
- I wish him luck with his wild-goose chase.
- Il chassera l'oie sauvage!
- Wild-goose chase?
- L'oie sauvage?
If you read my books, you'd know I wouldn't go on a wild-goose chase.
Si vous lisez mes livres, vous verrez que c'est du sérieux.
Hope I didn't get you up here on a wild goose chase, Mr. Evans.
J'espère que ce gibier est intéressant.
Geese on a wild-goose chase.
Des oies prêtes à se faire plumer!
This is a wild goose chase, Casey.
Aucun espoir.
Another wild goose chase.
Une autre énigme sans queue ni tète.
We can't send airplanes out on a wild goose chase.
Autant envoyer des avions à la chasse aux mirages.
We thought we saw him, we left the others, but it turned out to be a wild goose chase.
On a cru le voir, on s'est séparés, mais c'était un mirage.
No, it was a wild goose chase.
Non. Je me suis bien fichu dedans.
This is just another wild goose chase
On s'est encore fichus dedans!
I'm too old and too sick to go on a wild-goose chase.
Je suis trop vieux et trop malade pour battre la campagne.
Jim McKay, do you mean they've been out on a wild-goose chase?
Veux-tu dire qu'ils t'ont cherché pour rien?
If we don't find it down here, It's been a wild goose chase.
Si on ne trouve rien ici, on aura perdu notre temps.
Ride all night on some wild goose chase.
Chevaucher toute la nuit pour rien.
Pennepacker, if you've brought us here on a wild goose chase.. You're going to regret it for the rest of your life..
Pennypacker, si vous nous avez amenés ici sur une fausse piste... vous allez le regretter pour le reste de votre existence.
In any case, you were spared a wild goose chase.
Vous avez aussi bien fait de dormir.
You figure them Indians get out of there and lead the Cavalry on a wild goose chase, that Great White Father's gonna get nosey...
Les lndiens s'évaderont et mèneront la Cavalerie sur une fausse piste. Le gouvernement s'interrogera...
In my opinion. The whole thing is a wild goose chase.
À mon avis, toute cette affaire est une perte de temps.
Gentlemen, I'm sorry that you've been brought here on a wild-goose chase...
Messieurs, je suis navré que vous soyez venus, par erreur...
How dare you involve me in this wild goose chase.
Comment osez-vous m'avoir entraînée là-dedans.
You have finished your wild-goose chase, I hope.
Vous avez fini votre chasse aux fantômes, j'espère?
You sent me on a wild-goose chase... knowing your friends were waiting on the road.
Si! Et tu savais que tes amis voulaient me coincer.
I think you've invented some tall tale that sent Walcott on a wild-goose chase.
Tu as envoyé Walcott chasser les oies sauvages, c'est ça?
You're going to leave here without them and run off on some wild-goose chase halfway across the galaxy just because you found a discrepancy in a hydrogen cloud?
Vous partez à la poursuite d'un dragon, tout ça à cause d'une anomalie dans un nuage d'hydrogène?
It may be just a wild-goose chase, like we've been telling you.
Ce serait une chasse au dragon, comme nous le disions.
We'd be the laughingstock of the state if this turned out to be a wild goose chase.
On serait la risée de l'Ètat si ça ne nous menait à rien.
Though it is a sorry shame to lose four good agents on a wild goose chase.
Dommage d'avoir perdu quatre bons agents pour rien.
I think I'm on a wild goose chase.
Je crois que je perds mon temps, ici.
Although I do think you're on a wild goose chase.
Même si je pense que vous perdez votre temps.
I was sent on a wild-goose chase. - So was I. - Margaret, what's happening?
Mon don légendaire pour les relations avec le beau sexe suscitait la jalousie du docteur Mclntyre.
It's a wild goose chase if you try to shoot that guy.
C'est une chasse à l'oie sauvage si vous essayez de tirer sur ce type.
- Damn wild goose chase is what it is!
C'est du temps foutu en l'air, rien d'autre!
I'm not going on a wild goose chase.
Je ne bouge plus d'ici.
Having us run about on a wild goose chase!
- Donne-moi ce reçu, j'y vais.