Granted translate French
4,084 parallel translation
You girls, just.. given a college education, taken for granted, no doubt. Where did you wind up?
Vous trois... vous avez une une éducation universitaire, qui a sans doute été tenue pour acquise.
You are granted one year to mourn.
Je vous accorde une année de deuil.
Granted.
Accordée.
I granted his dying wish.
J'ai exaucé ses vœux de mort.
- Permission granted.
- Permission accordée.
Rejoice, child, for you are about to be granted a rare privilege in the Inferno.
Réjouis-toi, enfant, car vous êtes sur le point qu'on vous accorde un privilège rare dans l'Enfer.
Well, the bank credit was granted two weeks ago.
La banque nous a versé le crédit il y a 2 semaines,
The bank credit was not granted to the refinery itself.
Le crédit bancaire n'a pas ètè accordé à la raffinerie directement,
But I do know that part of the reason why some people regard other people as animals is because they don't observe the social conventions most of us take for granted.
Mais je peux te dire, que la principale raison pour laquelle on considère certaines personnes comme des animaux, c'est parce qu'elles respectent pas règles et conventions que la plupart de nous prenons pour acquises.
Permission granted, Miss Mori.
Permission accordée, Mlle Mori.
It won't take long before the bail will be granted.
La liberté sous caution te sera bientôt accordée.
... that such a declaration would be granted...
... qu'une tel / e déclaration de guerre sera accordée...
Despite no proof of a US-Sweden plot, Ecuador granted him asylum.
Même sans preuve d'un complot américano-suédois, l'Équateur lui a accordé l'asile.
Granted the patient's immobility indicates an advantageous access, like a buzzard selecting wounded prey.
Heureusement pour elle, le patient ne pouvait pas bouger. Elle a pu y accéder facilement. Elle a agi... comme une buse qui sélectionne une proie blessée.
Today's hackers take it for granted, but they surf the Internet... because of the programs we created to hide data... to... to hide our identities.
Pour les pirates d'aujourd'hui, c'est normal, mais ils vont sur Internet grâce aux programmes que nous avons créés pour cacher les données et notre identité.
Granted, yes, I admit that there's been a wee bit of damage to inventory, here, but if you'd just let me explain...
Bon, d'accord, c'est vrai, je l'admets, le potager a été euh un petit peu endommagé au cours de ce regrettable incident, mais, je vous assure que c'est pas de ma faute.
And granted him privileges none of the others received.
Et il avait des privilèges que les autres n'avaient pas.
Granted they are just a bunch of scientists, but if their reaction is anything like the way the general public is gonna respond, we've got a gold mine on our hands here!
C'est qu'une bande de scientifiques, mais si leur réaction reflète celle du grand public, on tient une mine d'or!
I took you all for granted.
J'ai cru mériter votre amitié.
He's never granted anything like that before!
Il n'a jamais fait ça!
Government officials of ranking 10 have been granted immunity from the Purge and shall not be harmed.
Les représentants du gouvernement de niveau 10 ont reçu l'immunité et ne peuvent pas être attaqués.
Granted, that's pretty violent.
Certes, c'est assez brutal.
Granted to our ancestor for his actions during the First Crusade.
Accordé à notre ancêtre pour ses services pendant la première Croisade.
"which I was granted an early look at, " is how much the female pop stars of Hit list owe to Ms. Monroe. "
"est à quel point la jeune star de Hit List ressemble à Mademoiselle Monroe."
when you lose the one you wanted'cause he's taking you for granted and everything you had got destroyed But you're just a boy
when you lose the one you wanted'cause he s taking you for granted and everything you had got destroyed but you re just a boy
Our enemy taught us how much we value the freedoms we took for granted.
Notre ennemi nous a apprit à quel point nous chérissions les libertés que nous considérions comme acquises.
[Chuckles] I mean, granted, I have no memory of this, right?
[Glousse] Je ne me souviens de rien de tout ça, d'accord?
Granted.
Accordé.
And they granted my every desire.
Ils ont comblé tous mes désirs.
And power you shall be granted!
Et du pouvoir, nous allons t'offrir.
Granted, there are obstacles.
C'est vrai, il y a des obstacles, mais...
Granted, the Stumpinator and I- - we're very different people, but at his core, the Stumpinator is one of the most decent and trustworthy people you will ever meet.
C'est vrai, le Stumpinator et moi.. sommes vraiment différents, mais au fond de lui, le Stumpinator est l'une des personnes les plus décentes et digne de confiance que vous ne verrez jamais.
And in this, not only did they fail... they granted us the greatest gift.
En plus d'échouer dans cette entreprise, il nous a offert le plus beau des cadeaux.
- Granted?
- Accordée.
Uh, granted, it's less than you made at the shipyard.
Uh, c'est sûr, moins que votre salaire au chantier naval.
This life we have, this life we love, you take for granted.
Cette vie qu'on aime, vous trouvez ça tellement normal.
Yeah, yeah, granted.
- Allez-y.
But I hope you're prepared to tell the colonel why civilians continue to be granted access to a classified military facility.
Mais j'espère que vous êtes prêt à dire au colonel pourquoi les civils continuent d'avoir accès dans une installation militaire secrète.
Orthopedic problems are unimportant, compared to the partial indulgence granted by the Scala Sancta.
Les problèmes orthopédiques devraient être négligeables devant la perspective de l'indulgence partiale que garantit la montée.
Lieutenant Blau, permission to leave granted.
Lieutenant Blau, je vous autorise à partir.
Permission granted.
Permission accordée.
I can't abuse this second chance I've been granted.
Je peux pas abuser de cette chance.
Granted, it should be Claire who witnesses your last breath, but, well, she's locked up tighter than Joe Carroll.
Certes, ça devrait être Claire qui soit témoin de ton dernier souffle, mais, bon, elle est plus enfermée que Joe Caroll.
Well, more Alex's friend than mine, granted.
Enfin, plus l'ami d'Alex que le mien, je te l'accorde.
I mean, I took the tables, granted, but he never went out and replaced them.
J'ai pris les tables de chevet, certes, mais il les a jamais remplacées.
I mean, granted, she was already from the aristocracy, but... still.
Bien sûr, elle appartenait déjà à l'aristocratie. Mais... quand même.
Wish granted.
Voeu exaucé.
I mean, granted, that portfolio relied very heavily on the sort of liberace bedazzled and feathered thing.
Étant donné que votre book jouait très fort sur une image éblouissante et emplumée genre Liberace.
I have been granted lordship over everyone on the planet... 12 fucking years I kept my mouth shut.
J'ai été promu seigneurie de tout le monde sur la planète... Pendant 12 putains d'années, j'ai gardé ma bouche fermée.
♪ If God had granted me a son
♪ If God had granted me a son
Your wish is granted.
Accordé.